yuukoさん
2023/06/09 10:00
割り戻す を英語で教えて!
バザーの売り上げの1割は場所代として施設側に渡さないといけないので、「1割を割り戻す必要がある」と言いたいです。
回答
・Revert
・Roll back
・Undo
We need to revert 10 percent of the bazaar's earnings as venue fees.
バザーの売り上げの10%を場所代として施設側に戻す必要があります。
「Revert」は主に「元に戻す」「復帰する」などの意味を含む英語の動詞です。これは、物事が以前の状態や形に戻ることを指します。例えば、コンピューターのソフトウェアで変更を加えた後に、それが機能しなくなったとき、元の状態(バージョン)に「revert(戻す)」するという言い方をします。また、人が以前の行動や習慣に戻る場合にも使います。例えば、禁煙を試みたけれども失敗し、タバコを吸う習慣に「revert(戻る)」したと言えます。
We need to roll back 10% of the bazaar sales for the venue fee.
バザーの売り上げの1割は場所代として施設側に割り戻さなければなりません。
We need to undo 10% of the bazaar sales as the location fee for the facility.
バザーの売上の1割を施設の場所代として差し引く必要があります。
Roll backとUndoの両方が元に戻すという意味ですが、使い方は少し異なります。Undoは主に日常生活の中で間違いを修正するために使われます。例えば、誤って削除した文書を元に戻すときなどです。一方、Roll backはより専門的な文脈で使われ、特にテクノロジーやコンピューターシステムの設定を前の状態に戻すときに使われます。例えば、ソフトウェアの更新後に問題が発生した場合、以前のバージョンにRoll backするといった具体的なシチュエーションで使われます。
回答
・to give back a percentage
・to return a share
・"to give back a percentage" は「一定の割合を返す」を意味します。具体的な数字を伴う場合、その数字を"percentage"の前に挿入します。
例文
We need to give back 10 percent of the sales.
「売上の10%を割り戻す必要があります。」
・"to return a share" は「一部を返す」を表します。金額や利益など、全体からの一部を指すことができます。
例文
The company is obliged to return a share of its profits to the local community.
「その会社は利益の一部を地元コミュニティに割り戻す義務があります。」
ちなみに、"to give a kickback" という表現がありますが、これは一部を不適切に返すという悪質な状況を指すので、文脈により適切な表現を選ぶことが重要です。