jyamadaさん
2023/06/09 10:00
外食がしたかったのにな を英語で教えて!
仕事で疲れているのに、「ご飯作って」と言われた時に、「外食がしたかったのにな」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I really wanted to eat out though.
・I was really craving for dining out though.
・I had such a hankering to eat out though.
But I really wanted to eat out though, I'm so tired from work.
「でも、本当に外食がしたかったのにな。仕事で疲れているんだよ。」
この表現は、話し手が外食することを強く望んでいたが、何らかの理由でそれが実現できなかったときに使います。例えば、友人が自宅で料理を提供してくれたときや、コロナウイルスの影響でレストランが閉まっているときなどに使用できます。また、この表現は自分の感情を強調するために用いられます。
I was really craving for dining out though, even though I'm tired from work.
仕事で疲れているのに、本当は外食がしたかったんだけど。
I had such a hankering to eat out though, even though I'm tired from work.
「仕事で疲れているのに、本当に外食がしたかったんだよ。」
I was really craving for dining out thoughは、特定のレストランや特定の料理に対する強い欲求や渇望を表すのに使われます。一方、I had such a hankering to eat out thoughは、外食すること自体に対する強い欲求を表します。また、「hankering」は口語的な表現で、特にアメリカ英語でよく使われます。一方、「craving」はより一般的で、世界中の英語話者によって使われます。
回答
・I wished to eat out.
・I was looking forward to eating out.
・「I wished to eat out」は「外食がしたかった」を直訳した表現です。
例文
"I'm tired today, so I wished to eat out."
「今日は疲れているから、外食がしたかったのにな。」
・「I was looking forward to eating out」は「外食を楽しみにしていた」という意味です。期待していたけれどもそれが叶わなかった、というニュアンスを表しています。
例文
"Despite the busy schedule, I was looking forward to eating out."
「忙しいスケジュールにもかかわらず、外食を楽しみにしていた。」
ちなみに、「eat out」はレストランやファストフード店など、家以外で食事をすることを指します。自宅での食事は「eat in」または「dine in」と表現されます。