junichiさん
2023/06/09 10:00
花の汁 を英語で教えて!
草木染をしているので、「花の汁は鮮やかな色ができる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Nectar of flowers
・Flower sap
・Floral essence
The nectar of flowers can produce vibrant colors when used in botanical dyeing.
花の蜜は、草木染で使用すると鮮やかな色を作り出すことができます。
「花の蜜」や「花の甘露」を意味する「Nectar of flowers」は、文字通り花から採れる蜜を指す言葉です。しかし、詩的、比喩的な表現として使われることもあり、何かが最高に素晴らしい、価値がある、甘美なものを表すために使われます。例えば、恋人への愛情や詩、音楽など、人間の感情や芸術を表現する際に使うことがあります。また、美しい自然風景や心地よい時間を表現する際にも使われます。
The sap from flowers can produce vibrant colors.
「花の汁は鮮やかな色を作り出すことができます。」
The floral essence can produce vibrant colors when used in plant dyeing.
草木染に使うと、フローラルエッセンスは鮮やかな色を生み出すことができます。
Flower sapは、文字通り花から得られる液体や樹液を指します。これは、植物学や園芸、自然療法などの文脈で使用されます。一方、Floral essenceは、花の香りやエネルギーを捕らえた液体を指すことが多く、特に芳香療法や自然療法の文脈で使われます。これは花の香りを持つ製品や、花から抽出されたエッセンスを指すことが多いです。したがって、flower sapは物質的な要素を、floral essenceはより抽象的、感覚的な要素を強調する傾向があります。
回答
・Flower juice
・Extract from flowers
・"Flower juice"は文字通り「花の汁」を意味します。
例文
"Flower juice gives off a vibrant color."
「花の汁は鮮やかな色を出す。」
・"Extract from flowers"は「花から抽出したもの」を指します。この表現は花から抽出したエッセンスや色素などを指す場合に使用されます。
例文
"The extract from flowers can produce a range of vivid colors."
「花から抽出したものは様々な鮮やかな色を出すことができる。」
ちなみに、"extract"という単語は、植物や果物などから特定の成分や風味を取り出したものを指す一般的な表現です。これは食品や化粧品、医薬品などの分野でよく使われます。