eriko

erikoさん

erikoさん

煙で煤ける を英語で教えて!

2023/06/09 10:00

古民家の天井が黒い理由を聞かれたので、「囲炉裏の煙で天井が煤けているからです」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Up in smoke
・Smoked out
・Choked in smoke

The ceiling is black because it's gone up in smoke from the hearth over the years.
その天井が黒いのは、年月を経て囲炉裏の煙で煤けてしまったからです。

「Up in smoke」は直訳すると「煙になる」ですが、フレーズとしては「無駄になる」「水泡に帰す」などの意味を持ちます。具体的には、計画や期待が頓挫したり、努力が報われなかったり、何かが失われたりする状況で使われます。例えば、「彼の大学進学の夢は煙になった」を英語で表現すると、「His dream of going to college went up in smoke」となります。

The ceiling is black because it's been smoked out by the hearth smoke.
天井が黒いのは、囲炉裏の煙で煤けてしまったからです。

The ceiling is black because it's been choked in smoke from the hearth.
天井が黒いのは囲炉裏の煙で煤けたからです。

Smoked outとChoked in smokeは、煙に関連した表現ですが、異なる状況で使われます。

Smoked outは、通常、ある場所から煙で追い出された状況を示す際に使われます。例えば、火事や調理中のミスで煙が充満し、部屋から出なければならない状況を指します。

一方、Choked in smokeは文字通り煙で息が詰まる状況を表します。この表現は、大量の煙が発生し、呼吸が困難になる状況、例えば火災の現場や煙たい場所にいる状況を指すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 16:30

回答

・soot

sootは、すす、煤煙や、物が燃える時に出る黒い炭素粒という意味合いがあり、
今回でいう煙で煤ける を英語で表すことができます。

少し聞き慣れない単語だと思います。
わたしも一度も使ったことはありません。

he ceiling is sooty due to the smoke from the hearth.
「囲炉裏からの煙で天井が煤けています。」

The ceiling has accumulated soot from the smoke of the hearth.
「囲炉裏の煙によって天井が煤けています。」

参考になりますと幸いでございます。

0 234
役に立った
PV234
シェア
ツイート