Hajimeさん
2023/06/09 10:00
煙あれば火あり を英語で教えて!
噂が立つのは根拠があるもの「煙あれば火あり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Where there's smoke, there's fire.
・No smoke without fire.
・Smoke signals trouble.
I've been hearing a lot of rumors about the company going bankrupt. You know what they say, where there's smoke, there's fire.
会社が倒産するという噂をたくさん聞いています。よく言うでしょう、煙が出ているところには火があるって。
「Where there's smoke, there's fire.」は、「煙があるところには火がある」という直訳から、「何か噂や疑惑があるところには何か真実が存在する」という意味になります。このフレーズは、何か根拠があって疑念が生じている状況や、何か問題が隠されていそうな状況に使えます。例えば、ある人物に対する悪い噂が立ち始めたときに、「Where there's smoke, there's fire.」と言って、その噂が全くのデマでない可能性を示すことができます。
I've heard that John is getting promoted. You know what they say, there's no smoke without fire.
「ジョンが昇進するって聞いたんだ。まあ、煙が立つからには火があるわけだからね。」
Where there's smoke, there's fire. Smoke signals trouble.
「煙があれば火がある。煙はトラブルの前触れだ。」
Smoke signals troubleという表現は、具体的な問題や困難が見え始めたときに使われます。例えば、プロジェクトに遅れが出始めたときなどです。「No smoke without fire」は、ある噂や誤解が全く根拠のないものではないと示すために使われます。つまり、何か問題がなければ、その噂も存在しないであろうという意味です。
回答
・Where there's smoke, there's fire
My parnets were always fighting and devorced.
Where there's smoke there's fire.
両親はいつも喧嘩していて離婚をした。これこそ煙あれば火ありである。
また、別の言い方でEvery rumor has a grain of truth.
でも表せます。
☆すべての噂には事実のことは少しある。というニュアンスです。
grainは米粒を表し、a grain of truthで少しの事実があるという風に表現することができます。