endoさん
2023/06/09 10:00
運を使い果たした を英語で教えて!
信じられないくらいに良いことが立て続けに起きた時に、「運を使い果たしたかも」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Used up all my luck.
・Ran out of luck.
・Exhausted my good fortune.
I think I've used up all my luck after all these amazing things happening one after another.
信じられないくらいに良いことが立て続けに起きた後、私はすべての運を使い果たしたと思います。
「Used up all my luck.」は「運を使い果たした」という意味です。これは一般的に、何か非常に運の良いことが起こった後に使われ、それ以降は運が尽きてしまったと感じていることを表現します。例えば、くじ引きで大当たりを引いた後にこの表現を使うことがあります。また、皮肉やジョークとして使われることもあります。
I've had such a run of good luck, I hope I haven't run out of it yet.
これほどまでに連続して良いことが起きたので、運を使い果たしてしまったのではないかと心配です。
I've had so many good things happen lately, I feel like I've exhausted my good fortune.
最近、良いことが立て続けに起きて、自分の運を使い果たしたかもしれないと感じています。
Ran out of luckは比較的カジュアルな表現で、幸運が尽きたり、良い結果が得られなくなった時に使います。例えばギャンブルで連続して勝っていたが、突然負け始めた時などに使われます。一方、Exhausted my good fortuneはよりフォーマルな表現で、自分の幸運が完全に尽きたと感じる時に使われます。また、これは一時的な状況ではなく、長期的な視点から見た幸運の枯渇を表すことが多いです。
回答
・to use up all one's luck
・to run out of good luck
I think I've used up all my luck this year.
今年の運を使い果たしてしまったかも。
I'm happy I won the prize, but I may have used up all of my luck for this year.
賞品が当たったのは嬉しい。でもこれで今年の運を使い果たしてしまったかもしれません。
☆completely use upを言う場合もありますが、ニュアンスはだいたい一緒です。
I think I've run out of good luck this year.
今年の幸運が尽きたかもしれません。
☆run out of 〜 〜を使い果たす、尽きる