YUAさん
2023/06/09 10:00
意地でも を英語で教えて!
前回は相手チームの逆転ホームランに涙を飲んだので、「今度の試合は意地でも負けたくない」と言いたいです。
回答
・Even if it kills me
・Come hell or high water
・No matter what it takes
I'm going to win the next game, even if it kills me.
たとえそれが命取りになるとしても、次の該当は絶対に勝つつもりです。
「Even if it kills me」は、「たとえそれが私を殺してしまうことになろうとも」という意味を持つ英語のフレーズです。この表現は、自分が何かを達成するため、あるいは目標を達成するためには、どんな困難や危険が待ち受けていようとも全力で取り組むという強い決意や覚悟を示すときに用いられます。例えば、困難な試験の勉強、大きなプロジェクトの達成、困難な状況からの脱出など、非常に困難な目標に向かって努力しているときに使えます。
We're going to win the next game, come hell or high water.
地獄が待っていようが、洪水が来ようが、次の試合は絶対に勝つんだ。
We cannot afford to lose the next game, no matter what it takes.
何が何でも次の試合は負けられない。
Come hell or high waterとNo matter what it takesは、どちらも困難を乗り越えて目標を達成するという決意を表すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Come hell or high waterは、予期せぬ困難や障害が発生しても目標を達成するという意味で、より強い意志を示し、しばしば突然の危機や困難に対する対処能力を強調します。一方、No matter what it takesは、必要な行動や犠牲を惜しまずに目標を達成するという意味で、自身の努力や献身を強調します。
回答
・anyway
「anyway」にはで「とにかく」「どんな方法でも」という意味があり、「意地でも」というニュアンスを出すことができます。
ちなみに、非常に似ている単語に「Anyways」というものがあります。意味は「anyway」と同じですが、スラングでありインフォーマルな言い方となりますので、人によっては嫌う場合もあります。使う相手や場面には気を付けてくださいね。
例文
Last time we were brought to tears by the opposing team's reverse home run, so we don't want to lose this game anyway.
(意味:前回は相手チームの逆転ホームランに涙を飲んだので、今度の試合は意地でも負けたくない。)
以上、ご参考にしていただければ幸いです。
Japan