Kunichan

Kunichanさん

2023/06/09 10:00

ラッシュアワーは嫌 を英語で教えて!

電車の中で、友人に「ラッシュアワーは嫌よね」と言いたいです。

0 319
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・I hate rush hour.
・Rush hour is the worst.
・I can't stand rush hour.

I hate rush hour. It's always so crowded, isn't it?
「ラッシュアワーは嫌だよね。いつも混んでいるし、そうじゃない?」

「I hate rush hour.」は、「ラッシュアワーが大嫌いだ」という意味です。日本語の「ピーク時が大嫌いだ」や「通勤時間が大嫌いだ」という表現に近いです。混雑した通勤電車や渋滞の中で時間を無駄にすること、ストレスを感じることへの嫌悪感を表現しています。使えるシチュエーションとしては、通勤や通学の話題が出た時や、特に交通の混雑が予想されるイベント前などに使うことができます。

Rush hour is the worst, isn't it?
「ラッシュアワーは最悪だよね?」

I can't stand rush hour, it's always so crowded.
「ラッシュアワーは我慢できないわ、いつも混んでるから。」

Rush hour is the worst. は客観的な事実として通勤ラッシュが大変であることを述べています。一方、I can't stand rush hour. はより主観的で、話し手がラッシュアワーに強い嫌悪感を抱いていることを表しています。したがって、一般的な話題としてラッシュアワーの悪さを述べるときには前者を、自分の感情を強く表現する場合には後者を使い分けることができます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 07:57

回答

・don't like rush hour
・hate rush hour

「ラッシュアワーは嫌」は英語では don't like rush hour や hate rush hour などで表現することができると思います。

You don't like rush hour, isn’t it? Because of this, I get tired before I get to work. I want to telework.
(ラッシュアワーは嫌よね。このせいで会社に着く前に疲れちゃう。テレワークがしたいよ。)

※ニュアンスになるのですが、普通に「嫌」という感じなら、don't like が適切かなと思います。hate だと「凄く嫌」や「憎い」というニュアンスになります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV319
シェア
ポスト