Ramu

Ramuさん

2023/06/09 10:00

やもめ暮らし を英語で教えて!

妻が他界して1人暮らしなので、「現在私はやもめ暮らしです」と言いたいです。

0 429
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/14 00:00

回答

・Living the life of a bachelor
・Living single
・Living the widower's life

I'm currently living the life of a bachelor since my wife passed away.
現在、妻が他界して以来、私は独身者のような生活を送っています。

「Living the life of a bachelor」は、「独身生活を謳歌する」という意味です。恋人や配偶者を持たず、自由な時間や生活を楽しむ男性を指します。自分の時間を自由に使い、誰にも制約されずに過ごしている状況に使われます。例えば、一人で旅行に行ったり、遅くまで友人と遊んだりする様子を表現する際に用いられます。

I am living single since my wife passed away.
「妻が他界してから、私は独り暮らしをしています。」

I am currently living the widower's life.
現在、私はやもめ暮らしをしています。

Living singleは、一般的に独身であること、つまり結婚していない、またはパートナーがいないことを指すフレーズです。これは選択によるものでも、またはまだ適切なパートナーを見つけられていないことによるものでもあります。一方、Living the widower's lifeは、配偶者を亡くし、その後独身で生活している男性を指すフレーズです。これは自由意志ではなく、悲しい状況や出来事によって引き起こされます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/26 17:48

回答

・live in as a widower
・live in widowhood

「やもめ暮らし」は英語では live in as a widower や live in widowhood などで表現することができると思います。

My wife passed away three years ago, so I live in as a widower currently.
(3年前に妻が他界したので、現在私はやもめ暮らしです。)

※ live in as a widower の場合は、"男性のやもめ暮らし"になり、live in widowhood の場合は"女性(未亡人)のやもめ暮らし"になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV429
シェア
ポスト