Kannaさん
2023/06/09 10:00
ほとばしる を英語で教えて!
表彰される時に、「ほとばしる気持ちを抑えてスピーチした」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Gush out
・Spurt out
・Erupt
I gave my speech, holding back the emotions that wanted to gush out.
感情がほとばしろうとするのを抑えて、私はスピーチをしました。
Gush outは「湧き出る」「噴出する」などと訳されます。水や油、感情などが大量に一気に出てくる様子を表現します。例えば、井戸から水が湧き出るシーンや、感情が抑えられず一気に爆発する瞬間などに使われます。また、口から言葉が溢れ出る様子を表す際にも使います。物理的なものだけでなく、抽象的なものに対しても使うことができます。
I managed to suppress my gushing emotions and deliver my speech when I was being honored.
表彰される時に、ほとばしる気持ちを抑えてスピーチをした。
I gave my speech, trying to contain the emotions that were erupting within me.
私は心の中でほとばしる感情を抑えながらスピーチをしました。
Spurt outとEruptは両方とも何かが急激に出てくる概念を表現しますが、一般的にspurt outは液体や小さな物体などが短期間に速く流れ出る様子を指し、eruptは火山の噴火や感情の爆発など、より強大で制御不能な出現を指します。例えば、「ワインがボトルから噴き出した」はspurt outを、「怒りが彼から噴き出した」はeruptを使います。また、eruptは比喩的な状況でも使われますが、spurt outは主に物理的な状況で使われます。
回答
・outpouring
・gushing
「ほとばしる」は英語では outpouring や gushing などで表現することができると思います。
In front of a large audience, I gave a speech while restraining my outpouring emotion.
(大観衆の前で、ほとばしる気持ちを抑えてスピーチした。)
※ restrain(抑える、抑制する、など)
※ちなみに outpouring は名詞として、「流出」や「流出物」という意味も表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。