ayako

ayakoさん

2020/09/02 00:00

体裁 を英語で教えて!

周りに流され、自分の信念を貫けない時に「日本人は体裁ばかり気にする」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 232
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/04 21:54

回答

・Writing style
・Format
・Genre

Japanese people care too much about appearances.
日本人は体裁ばかり気にする。,

"Writing style" とは、文章の書き方や表現方法のことを指し、そのニュアンスや使えるシチュエーションは多岐にわたります。例えば、ビジネスメールでは丁寧でフォーマルな文体が求められ、友人とのメッセージではカジュアルで親しみやすい表現が好まれます。また、小説やエッセイでは、個々の作家の独自の声やリズムが重要となります。このように、状況や目的に応じて適切な書き方を選ぶことが、効果的なコミュニケーションを実現する鍵となります。,

Japanese people only care about appearances.
日本人は体裁ばかり気にする。,

Japanese people are always worried about appearances.
日本人はいつも体裁ばかり気にしている。,

「Format」はメディアや情報の形式や構造を示すときに使います。例えば「この映画はDVDフォーマットで手に入る」。一方、「Genre」は作品の内容やスタイルを指し、「文学作品のジャンルは何?」のように使います。日常会話では「format」は技術的な側面を強調し、データ形式やメディア形式の話で多用され、「genre」は娯楽や芸術に焦点を当て、映画や音楽、文学作品などのカテゴリやスタイルについて話す際に使われます。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:18

回答

・reputation

Japanese people always care so much about their reputation.
「日本人は体裁ばかり気にする」

文化の違いで、日本語の「体裁」にぴったりと当てはまる訳語はありません。しかし、「世間体」という意味での「体裁」であれば、reputation (評判)に置き換えてしまって差し障りがあることはまずないでしょう。その人の体裁というものは、分解してみると、その人に対する周囲の評判に他なりませんね。

実際に質問者の方の原文を英語の文章にしてみると、

He couldn't stick to his principles because he cared his reputation too much.
「彼は自分の評判を気にするあまり、自分の信念を貫くことが出来なかった」

となります。

役に立った
PV232
シェア
ポスト