harukaze

harukazeさん

2023/06/09 10:00

のげし を英語で教えて!

タンポポによく似た花でノゲシがありますが、「それはタンポポじゃなくて、ノゲシだよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 172
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・N/A
・Wild sesame
・Japanese yellow rose

That's not a dandelion, it's a poppy.
それはタンポポじゃなくて、ノゲシだよ。

N/AはNot Applicableの略で、「該当なし」や「適用不可」を意味します。主に表やフォームで、該当する情報やデータが存在しない、またはその項目がその状況に適用できない場合に使われます。例えば、子供の人数を尋ねる項目で子供がいない場合、その項目はN/Aと記入することが適切です。

That's not a dandelion, it's a wild sesame.
「それはタンポポじゃなくて、ノゲシだよ。」

That's not a dandelion, it's a Japanese yellow rose.
「それはタンポポじゃなくて、ノゲシだよ。」

Wild sesameとJapanese yellow roseは、まったく異なる二つの植物を指す言葉です。Wild sesameは種子が料理に使われる植物(特に東アジアの料理)を指し、Japanese yellow roseは色鮮やかな黄色の花を咲かせるバラの一種を指します。ネイティブスピーカーはこれらの言葉を使い分ける際、話している内容が料理に関連しているか、あるいは庭園や花に関連しているかによって区別します。例えば、「このレシピにはワイルドセサミが必要だ」と言うか、「庭の日本の黄色いバラがとても美しいね」と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 07:44

回答

・common sowthistle
・sonchus oleraceus

「のげし」は英語では common sowthistle や sonchus oleraceus などで表現することができます。

It's not a dandelion, it's a common sowthistle. I'll teach you how to tell them apart.
(それはタンポポじゃなくて、ノゲシだよ。見分け方教えてあげてるよ。)
※ dandelion(タンポポ)

※ちなみに common は「一般の」「公共の」という意味ですが、common sense とすると「常識」「良識」という意味になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV172
シェア
ポスト