moeko

moekoさん

2023/06/09 10:00

ちゃんと契約したい を英語で教えて!

口約束では不安なので、「ちゃんと契約したいです」と言いたいです。

0 204
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・I want to make a proper contract.
・I want to enter into a formal agreement.
・I want to establish a binding agreement.

I don't feel comfortable with just a verbal agreement, I want to make a proper contract.
口約束だけでは不安なので、ちゃんと契約を結びたいです。

「I want to make a proper contract.」は、「私は適切な契約を結びたい」という意味です。ビジネスや個人間での取引、契約に関する事柄など、法的な要素が含まれるシチュエーションで使われます。このフレーズは、契約内容に対する真剣さや、公正さ、法的な問題を防ぐための慎重さを表しています。

I want to enter into a formal agreement, because I'm not comfortable with just a verbal promise.
口約束だけでは不安なので、ちゃんとした契約を結びたいです。

I don't feel comfortable with just a verbal promise, so I want to establish a binding agreement.
口頭での約束だけでは不安なので、きちんとした拘束力のある契約を結びたいです。

「I want to enter into a formal agreement」は、公式の文書や契約に参加または署名したいという意味です。一方、「I want to establish a binding agreement」は、法的に拘束力のある契約を設定したいという意味です。前者は、形式を経た協定を求める一般的な状況で使われ、後者は、法的な結果を伴う可能性のあるより具体的な状況で使われます。また、後者はより強い意志を示す表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 12:48

回答

・to close a contract in writing properly

「口約束では不安なので、ちゃんと書面で契約したいです」として訳してみましょう。

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「口約束」は「verbal promise」と言います。「書面で契約する」は動詞「close(締結する)」を用いて「close a contract in writing」とします。「ちゃんと」は副詞で「properly」を使います。

次に構文を考えましょう。「~だから~だ」の趣旨なので接続詞「so」を使います。「so」を挟んで前半に原因になる節(口約束では不安だ)、後半に結果になる節(きちんと書面で契約を結びたい)を置きます。

たとえば"I'm worried about verbal promises, so I'd like to close a contract in writing properly."とすれば「口約束では不安なので、きちんと書面で契約を結びたい」の意味になります。

役に立った
PV204
シェア
ポスト