Saki Endo

Saki Endo さん

2023/06/09 10:00

それは困ります を英語で教えて!

彼氏が「今からそっち行くわ!」というので、「それは困ります!」」と言いたいです。

0 988
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/13 00:00

回答

・That would be a problem.
・That would put me in a bind.
・That would complicate things.

Boyfriend: I'm coming over now!
You: That would be a problem.
彼氏: 今からそっち行くわ!
あなた: それは困ります!

「That would be a problem」とは、「それは問題だ」という意味で、何か提案や計画があったときに、それが困難や問題を引き起こす可能性があると予想したときに使います。また、相手の要求や提案が自分自身や現状のルール、計画等に合わない場合にも使われます。そのため、この表現は否定的なニュアンスを含んでいます。

If you come over now, that would put me in a bind.
「もし今来られたら、それは私を困らせます。」

That would complicate things. I'm not ready yet.
「それは困るわ。まだ準備ができてないの。」

「That would put me in a bind」は、提案された状況や行動が自分自身に直接的な問題や困難を生じさせることを指摘するときに使います。一方、「That would complicate things」は、提案された状況や行動が全体的な状況や計画を複雑にするときに使います。前者は個人的な影響を強調し、後者はより広範な影響を強調します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/02 10:20

回答

・That's a problem!

「今からそっち行くわ!」と「それは困ります!」セットで訳します。

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「今から行く」は動詞「go」を進行形にして「now」を副詞として組み合わせます。「困る(こと)」は名詞で「problem」とします。

次に構文を考えましょう。「今からそっち行くわ!」は直近の未来を表現しますので現在進行形の構文にします。「それは困ります!」はthat構文でS+V+Cの第二文型で表現できます。

たとえば"I'm going there now!"と"That's a problem!"とすれば「今からそっち行くわ!」と「それは困ります!」の意味になります。

役に立った
PV988
シェア
ポスト