harunawatanabe

harunawatanabeさん

2024/08/01 10:00

SNS掲載は困ります を英語で教えて!

レストランで、写真を撮っているお客様に「SNS掲載は困ります」と言いたいです。

0 177
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 17:08

回答

・Please don't post this on social media.
・I'd rather you didn't share this online.

この写真はここだけの思い出にしたい、この話はまだ秘密にしておきたい、という時に「SNSには載せないでね」とお願いする、親しい間柄で使えるカジュアルなフレーズです。プライベートな情報や内緒話を共有する際に、信頼を込めて「ここだけの話だよ」と念を押すニュアンスで使われます。

We'd appreciate it if you didn't post that on social media.
SNSへの投稿はご遠慮いただけますと幸いです。

ちなみに、「I'd rather you didn't share this online.」は「これをネットで公開しないでもらえると嬉しいな」という、相手を気遣った丁寧でやんわりとしたお願いの表現です。ここだけの話や、内緒にしたい個人的な話題を伝えた後などに使えます。

I'd rather you didn't share this online, as it includes other customers.
他のお客様も写り込んでしまいますので、ネットへの投稿はご遠慮いただけますでしょうか。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/05 09:51

回答

・It would be distressed if it would be posted on social media.
・We don't want it posted on social media.

構文は、前半が主節で第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[distressed:困る])に助動詞(would)を加えて構成します。

後半は仮定法の従属副詞節で接続詞(if)の後に受動態(主語[it]+be動詞+過去分詞[posted])に助動詞(would)と副詞句(on social media)を組み合わせて構成します。

助動詞を過去形にすることで現実との距離感を出すことができるので「そんなことは無いでしょうけれど」のニュアンスを出すことができます。

たとえば It would be distressed if it would be posted on social media. とすれば「ソーシャルメディアに投稿されたら困ります」の意味になりニュアンスが通じます。

また「~して欲しくない」の「don't/doesn't want something+過去分詞」の構文形式で We don't want it posted on social media. とすると「ソーシャルメディアに投稿してほしくありません」の意味になり、より強い表現になります。

役に立った
PV177
シェア
ポスト