Kazuya

Kazuyaさん

Kazuyaさん

多くの人でにぎわいます を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

休暇中の観光地は多くの人で込み合うので、「観光シーズンは多くの人でにぎわいます」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・It's bustling with a lot of people.
・It's teeming with people.
・It's swarming with people.

The tourist season is bustling with a lot of people.
観光シーズンは多くの人でにぎわいます。

「It's bustling with a lot of people」は「たくさんの人で賑わっている」という意味です。商店街やマーケット、フェスティバルやイベントなど、大勢の人々が集まる場所や時間を表現する際に使います。また、その場所が活気に満ち溢れている様子を強調しています。例えば、「週末のショッピングモールはたくさんの人で賑わっている」を英語で言う場合、「The shopping mall is bustling with a lot of people on weekends」となります。

The tourist spots are teeming with people during the holiday season.
観光シーズン中は観光地が人で溢れています。

The tourist spots are swarming with people during holiday season.
休暇シーズン中は観光地が人で溢れています。

It's teeming with peopleとIt's swarming with peopleはどちらも「人でいっぱいだ」という意味ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。Teemingは一般的に大勢の人々がいることを示し、通常は肯定的または中立的な文脈で使われます。一方、Swarmingはより混乱や無秩序を連想させ、否定的な文脈で使われることが多いです。例えば、大きなイベントや祭りで人々が集まっている場合は teeming、抗議や暴動などの混乱した状況は swarmingと表現されることが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 15:43

回答

・It's crowded with many people.
・It's crowded with a lot of people.

It's crowded with many people.
多くの人でにぎわいます。

crowded は「混んだ」「にぎわった」などの意味を表す形容詞ですが、「忙しい」という意味で使われることもあります。

It's quiet now, but crowded with many people during the tourist season.
(今は静かですが、観光シーズンは多くの人でにぎわいます。)

It's crowded with a lot of people.
多くの人でにぎわいます。

a lot of は「多くの」という意味を表す表現で、可算名詞に対しても、不可算名詞に対しても使えます。(mamy は可算名詞に対して使われる表現になります。)

It's always crowded with a lot of people on weekends, but it's relatively empty on weekdays.
(週末はいつも多くの人でにぎわうけど、平日は比較的空いてますよ。)

0 323
役に立った
PV323
シェア
ツイート