Kaotu Takami

Kaotu Takamiさん

2023/06/09 10:00

すたる を英語で教えて!

「ここで引き下がったら男がすたる」のように、自分の面目が失われるという時に「すたる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 132
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・Get stale
・Lose its freshness
・Become rancid

If I back down here, my reputation will get stale.
「ここで引き下がったら、私の評判がすたるわ。」

「Get stale」は「古くなる」「風味が落ちる」「新鮮さを失う」などの意味を持つ英語表現です。主に食べ物が古くなる、風味がなくなる状況で使われます。例えば、パンやクッキーなどが時間が経つと硬くなり、風味が落ちて「stale」になります。しかし、これを比喩的に使い、物事や人間関係がマンネリ化して新鮮さを失った状況を指すこともあります。例えば、「彼のジョークはもうstale(陳腐)になった」といった具体的な使用例があります。

If I back down here, my reputation will lose its freshness.
「ここで引き下がったら、私の評判は新鮮さを失うだろう。」

If I back down here, my reputation will become rancid.
「ここで引き下がったら、私の評判は悪くなる。」

Lose its freshnessは食品や花などに使われ、新鮮さや生き生きとした状態が失われたときに使用されます。たとえば、サラダがしなびてきたり、カットフルーツが酸化して色が変わったときに使います。

一方、Become rancidは主に油や脂肪が酸化し、食べられないほど悪化した状態を指します。特にバターやナッツ、オイルなどが長期保存された場合や高温下で保存された場合に使われます。また、この言葉は悪臭を伴う状態を強く指すため、lose its freshnessよりも深刻な状況を示します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 18:01

回答

・stain one's honor of a man

先ず単語とフレーズをチェックしましょう。「引いたら」は動詞で「withdraw」を使います。「男がすたる」は「名誉に汚点を付ける」ことですので動詞「stain(名声・人格を汚す、傷つける)」を使います。「男の名誉」という意味で「honor of a man」を目的語につけても良いでしょう。

次に構文を考えましょう。「~したら」という表現なので仮定法で接続詞「if」を使い構文にしましょう。仮定法の節と、結果を示す節の2つが必要です。後者の節は「男がすたる」ですよね。it構文で作りましょう。

たとえば"If I withdraw here, it will stain my honor of a man."とすれば「ここで退いたら男の名誉を汚すことになる」の意味で「ここで引き下がったら男がすたる」とニュアンスが通じると思います。

役に立った
PV132
シェア
ポスト