Manabuさん
2023/06/09 10:00
さいは投げられた を英語で教えて!
いったん始まっていて、もう後戻りできない時に、「賽は投げられた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The die is cast.
・There's no turning back now.
・Crossing the Rubicon
Well the die is cast; there's no turning back now.
さて、賽は投げられた;もう後戻りはできないね。
「The die is cast.」は「賽は投げられた」と訳され、重大な決断をした後の運命や結果が確定し、もはや後戻りできない状況を表します。古代ローマのユリウス・カエサルがルビコン川を渡る際に発した言葉としても知られています。重要な選択を行った際に使う表現です。
The die is cast.
賽は投げられた。
By resigning from my job and starting my own business I've really crossed the Rubicon.
仕事を辞めて自分のビジネスを始めることで、本当に賽は投げられた。
"There's no turning back now" は一般的な表現で、もう後戻りできない状況を指します。一方、"Crossing the Rubicon" はより歴史的かつ重大な決定やポイントを指し示す表現で、ユリウス・カエサルの行動に由来しており、避けられない大きな変化を暗示します。
回答
・The die is cast.
・There's no turning back now.
・The decision has been made.
1. The die is cast.
賽は投げられた。
こちらが有名な表現になります。
die は「サイコロ」という意味で、これは日本語と同じく「賽は投げられた」を意味する表現になります。
2. There's no turning back now.
もう後戻りできないよ。
こちらも使える表現です。
There is no…~はない
to turn back…後戻り、戻る
ちなみに
There's no looking back.
振り返ることはできない。
という表現もできます。
3. The decision has been made.
賽は投げられた。
こちらも使える表現です。
直訳すると「決断は下された」となるので、同じ意味で使える表現になります。
参考にしてください!