Masumin

Masuminさん

2020/09/02 00:00

足さばきが悪い を英語で教えて!

このスカートはタイトなので、「足さばきが悪く、歩きづらい」と言いたいです。

0 347
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・Clumsyfooted
・Heavy-footed
・Uncoordinated.

This skirt is so tight, it makes me feel clumsyfooted and hard to walk.
このスカートはとてもタイトで、足さばきが悪く歩きづらいです。,

「clumsyfooted」は、英語の形容詞で、直訳すると「足が不器用な」や「動作がぎこちない」といった意味合いです。具体的には、身体の動きや歩き方が不安定で、よく物につまずいたり、物を落としたりする人を指します。この言葉は日常会話で、例えば運動が苦手な人、バレエやダンスなどで動きがぎこちない人、小さな事故を繰り返す人などを描写する際に使われます。使うシチュエーションとしては、その人の不器用さを軽くからかう時や、自己紹介で「不器用なんです」と言いたい時などが考えられます。,

This skirt is so tight that it makes me feel heavy-footed and hard to walk.
このスカートはとてもタイトで、足さばきが悪く、歩きづらい。,

This skirt is so tight that it makes my movements uncoordinated and it's hard to walk.
このスカートはとてもタイトなので、足さばきが悪く、歩きづらいです。,

"Heavy-footed" は、文字通り「足が重い」という意味で、歩くと音が大きかったり動きが鈍重だったりする状況を表します。例えば、誰かが大きな音を立てて歩く場合に使います。一方、"Uncoordinated" は「不器用」や「動きがぎこちない」という意味で、身体の動きが滑らかでなく、バランスを崩すことが多い場合に使います。例えば、スポーツやダンスでスムーズに動けない人に対して使います。この2つの言葉は、具体的な状況や動作の質に基づいて使い分けられます。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/06 20:09

回答

・not flexible

This is a pencil skirt, and not flexible to walk.
「このスカートはタイトなので、足さばきが悪く、歩きづらい」

「足さばきが悪い」という形容詞が英語に存在しないため、not flexible 「柔軟性がない」を使います。(形容詞) to do という組み合わせは、「〜するのには(形容詞)だ」という文を作ります。形容詞の前にさらに too を置いて、「〜するには〜すぎる」の構文の方が、中学英語で馴染みがあるかもしれませんね。

This cup is too hot to hold.
「このカップは、手で持つには熱すぎる」

この文の場合、否定語は含まれていませんが、意味としては「熱すぎて持てない」ということを意味します。

タイトスカートの呼び方ですが、英語では tight skirt という言葉を使いません。Pencil skirt という呼び名がもっとも一般的です。裾が広がらず、直線的なスカートという意味では、straight skirt という言葉も使えます。

役に立った
PV347
シェア
ポスト