Yuna Yamaguchiさん
2023/06/09 10:00
くつろがせてくれる を英語で教えて!
実家に帰るとのんびりできるので、「実家はくつろがせてくれる」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Make yourself at home.
・Feel at ease.
・Kick back and relax.
Going back to my parents' house always allows me to make myself at home.
実家に帰るといつも自分自身を家にいるように感じさせてくれます。
「Make yourself at home」とは、「我が家をあなたの家のように思って楽にしてください」という意味の表現です。このフレーズは、自分の家にゲストを招いたときや、新しい人が自分のコミュニティや組織に参加したときなどに使うことができます。相手にリラックスして、自由に振る舞ってほしいという意図を示します。ただし、文字通りに「自分の家のように」行動するような無礼な振る舞いを許可するわけではありません。
I always feel at ease when I go back home.
私はいつも実家に帰ると安心感を感じます。
Going home always allows me to kick back and relax.
帰宅するといつもリラックスできて心地よいです。
Feel at easeはフォーマルな状況で使われ、人々に心地よさや安心感を感じさせることを指す。例えば、ホストとしてゲストにリラックスしてもらいたいときに使います。一方、Kick back and relaxはカジュアルな状況で使われ、友人や家族に対して、肩の力を抜いてくつろぐようにと伝える際に使用します。この表現はしばしば休暇や休憩中のリラクゼーションを指します。
回答
・It makes me feel appeased
appease元々peaceから来て、「平和にする」という意味があります。落ち着く、くつろぐと言った意味です。
My parents' house makes me feel appeased.
実家はくつろがせてくれるね。
☆make me ... で「私を〜にする」を英語で表現することができます。
"to calm down"は「落ち着く」という意味です
This photo calms me down.
この写真を見ると落ち着きます。
☆ calm someone down
誰々を落ち着かせる 、誰々を癒す