asataiさん
2023/06/09 10:00
かたい事いわないで を英語で教えて!
ルールに厳しい人に多めに見てほしい時に、「かたい事いわないで、いいでしょ?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't be so formal.
・Lighten up.
・Ease up on the formalities.
Don't be so formal, it's okay isn't it?
「そんなに堅苦しくしないで、いいでしょ?」
「Don't be so formal.」は「そんなに形式張らないで。」または「堅苦しくならなくていいよ。」という意味です。このフレーズは、人々がビジネスや正式な場所での礼儀正しい行動や言葉使いを気にしすぎるとき、または人々が固い態度をとるときに使われます。友達や知り合いとのカジュアルな会話や、リラックスした雰囲気を作りたい場合に使うことが多いです。また、相手にもっとリラックスして自然体でいてほしいときにも使います。
Lighten up, it's not a big deal.
「かたい事言わないで、そんなに大したことじゃないでしょ。」
Ease up on the formalities, it should be fine, right?
堅苦しいことを言わないで、大丈夫でしょ?
Lighten upは、人が厳しすぎる、重苦しい、または否定的な態度をとっているときに使います。誰かが堅苦しく振る舞ったり、深刻に考えすぎていると感じたときに、もっとリラックスし、楽しむようにと言う意味です。一方、「Ease up on the formalities」は、人々が形式ばった態度や行動をとりすぎているときに使います。これは、もっとカジュアルに、または自然体で行動するようにという意味です。
回答
・Don't be such a stiff.
英語で「真面目すぎる」「きちんとしすぎる」という意味で a stiffというスラングがあります。
そのため、「固いことを言わないで」はよく、
Don't be such a stiff.と言います。
Don't be such a stiff. please excuse,ok?
硬いこと言わないで、ゆるしてよ、ね?
形容詞を使うならuptightという言葉もあります
「真面目すぎる」「規則に厳しすぎる」というイメージがある言葉となります。
The new store manager is so uptight.
新しい店長が固すぎる。
Don't say something so uptight.
硬いこと言わないで。