Ginevra

Ginevraさん

2023/12/20 10:00

できない事をできると言わない を英語で教えて!

自分がやると言ったのにできない人がいるので、「できない事をできると言わない」と言いたいです。

0 162
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Don't bite off more than you can chew.
・Don't write checks your body can't cash.
・Don't promise what you can't deliver.

You should really avoid biting off more than you can chew.
本当に、自分がやれないことをやれると言わないように心掛けてください。

「Don't bite off more than you can chew.」は、「無理をしないで」「手に負えないほどの仕事を引き受けないで」という意味の英語の成句です。この表現は、自分の能力や時間を考えずに大きな仕事や責任を引き受けてしまう人に対して使われます。例えば、忙しい時期に新しいプロジェクトを引き受けることを考えている友人に対して、「Don't bite off more than you can chew.」と忠告することができます。

You said you would do it, but you haven't. Don't write checks your body can't cash.
それをやると言ったのにまだやっていない。できないことをできると言わないで。

You said you would do it, but you didn't. Remember, don't promise what you can't deliver.
君はそれをやると言ったのに、やらなかったね。覚えておいて、できない事をできると言わないでね。

Don't write checks your body can't cashは、自分の能力を超えたことを口に出さないようにという意味で、主に体力や力仕事に関連した状況で使われます。一方でDon't promise what you can't deliverは、自分が果たせない約束をしないようにという意味で、仕事やプロジェクトなどの約束事について使われます。前者は身体的な限界を、後者は能力や時間などの限界を指します。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/13 00:00

回答

・Don't bite off more than you can chew.
・Don't write checks your body can't cash.
・Don't promise what you can't deliver.

You should really avoid biting off more than you can chew.
本当に、自分がやれないことをやれると言わないように心掛けてください。

「Don't bite off more than you can chew.」は、「無理をしないで」「手に負えないほどの仕事を引き受けないで」という意味の英語の成句です。この表現は、自分の能力や時間を考えずに大きな仕事や責任を引き受けてしまう人に対して使われます。例えば、忙しい時期に新しいプロジェクトを引き受けることを考えている友人に対して、「Don't bite off more than you can chew.」と忠告することができます。

You said you would do it, but you haven't. Don't write checks your body can't cash.
それをやると言ったのにまだやっていない。できないことをできると言わないで。

You said you would do it, but you didn't. Remember, don't promise what you can't deliver.
君はそれをやると言ったのに、やらなかったね。覚えておいて、できない事をできると言わないでね。

Don't write checks your body can't cashは、自分の能力を超えたことを口に出さないようにという意味で、主に体力や力仕事に関連した状況で使われます。一方でDon't promise what you can't deliverは、自分が果たせない約束をしないようにという意味で、仕事やプロジェクトなどの約束事について使われます。前者は身体的な限界を、後者は能力や時間などの限界を指します。

chiikon

chiikonさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 21:39

回答

・Don't say it if you can't do it.
・If you can't do it, don't say you can.

1. Don't say it if you cant do it.
直訳すると「出来ないなら言わないで」になります。

例文
A: Ah, I could not do it!
あぁ、出来なかった(やると言った事を)
B: Then don't say it if you can't do it.
だから出来ないことを言わないで
*then=それなら、その時、それじゃあ

2. If you can't do it, don't say you can.
「もしできないなら、出来ると言わないで」

例文
A: I couldn't finish the homework I said I'd do.
宿題をすると言ったけど出来なった
B: Well, if you can't do it, don't say that you can.
ええ、もし出来ないなら、出来ると言わないでよ
* well=ええ、ええっと、さてと
(ここでのwellは会話を柔らかくなるための言葉です。)

役に立った
PV162
シェア
ポスト