Yuki

Yukiさん

2023/06/09 10:00

お遊びはやめて を英語で教えて!

真面目に会話が進まないので、「お遊びはやめて本題に取り掛かろう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 240
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Stop fooling around.
・Quit messing around.
・Knock off the monkey business.

Stop fooling around and let's get down to business.
「お遊びはやめて、本題に取り掛かろう。」

「Stop fooling around」は、「ふざけるのをやめて」や「真剣にやりなさい」という意味の表現です。子供が遊びながら宿題をしていたり、大人が会議中に冗談を言っていたりした際に使うことが多いです。また、注意を促す際にも使われます。どちらかと言えば厳しい言い方で、相手に対する叱責や注意を伴うことが多いです。

Quit messing around. Let's get down to business.
「遊びはやめて、本題に取り掛かろう。」

Knock off the monkey business and let's get down to the real issue here.
「お遊びはやめて、本当の問題に取り組みましょう。」

「Quit messing around」は直訳すると「ふざけるのをやめて」となり、一般的には相手が不適切な行動をしているときや、真剣に物事に取り組まない時に使われます。一方、「Knock off the monkey business」は直訳すると「サルのような行動をやめて」となり、こちらも同様に不適切な行動を指すが、より具体的には子供っぽい、 immatureな行動を指すことが多いです。よって、相手が大人げない行動をとっている場合に「Knock off the monkey business」を使うことが適切でしょう。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/11 16:46

回答

・stop playing
・Enough with the games

お遊びはやめて を英語で言いますと

stop playingまたは、
Enough with the gamesと言います。

stopの後の動詞は、INGの形にしないといけません。
これは動名詞の単語で決まってます。

We've wasted enough time. Let's stop playing around and get down to business.
もう十分に時間を浪費しました。お遊びはやめて本題に取り掛かりましょう。

I appreciate your enthusiasm, but enough with the games. Let's focus on the main topic.
あなたの熱意はありがたいですが、お遊びは十分です。本題に集中しましょう。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV240
シェア
ポスト