Yukiさん
2023/06/09 10:00
お遊びはやめて を英語で教えて!
真面目に会話が進まないので、「お遊びはやめて本題に取り掛かろう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Stop fooling around.
・Quit messing around.
・Knock off the monkey business.
Stop fooling around and let's get down to business.
「お遊びはやめて、本題に取り掛かろう。」
「Stop fooling around」は、「ふざけるのをやめて」や「真剣にやりなさい」という意味の表現です。子供が遊びながら宿題をしていたり、大人が会議中に冗談を言っていたりした際に使うことが多いです。また、注意を促す際にも使われます。どちらかと言えば厳しい言い方で、相手に対する叱責や注意を伴うことが多いです。
Quit messing around. Let's get down to business.
「遊びはやめて、本題に取り掛かろう。」
Knock off the monkey business and let's get down to the real issue here.
「お遊びはやめて、本当の問題に取り組みましょう。」
「Quit messing around」は直訳すると「ふざけるのをやめて」となり、一般的には相手が不適切な行動をしているときや、真剣に物事に取り組まない時に使われます。一方、「Knock off the monkey business」は直訳すると「サルのような行動をやめて」となり、こちらも同様に不適切な行動を指すが、より具体的には子供っぽい、 immatureな行動を指すことが多いです。よって、相手が大人げない行動をとっている場合に「Knock off the monkey business」を使うことが適切でしょう。
回答
・stop playing
・Enough with the games
お遊びはやめて を英語で言いますと
stop playingまたは、
Enough with the gamesと言います。
stopの後の動詞は、INGの形にしないといけません。
これは動名詞の単語で決まってます。
We've wasted enough time. Let's stop playing around and get down to business.
もう十分に時間を浪費しました。お遊びはやめて本題に取り掛かりましょう。
I appreciate your enthusiasm, but enough with the games. Let's focus on the main topic.
あなたの熱意はありがたいですが、お遊びは十分です。本題に集中しましょう。
参考になりますと幸いでございます。