Hidekiさん
2023/06/09 10:00
エスカレートする を英語で教えて!
最初は低額だったのにいつの間にか殺人まで行い家中の金品を奪うので、「エスカレートするオレオレ詐欺をどう防いだらいいのだろう」と言いたいです。
回答
・Escalate
・Spiral out of control
・Intensify
How can we prevent the escalating 'It's me' scam, which started with small amounts and now even leads to murder and robbing households of their valuables?
「エスカレートするオレオレ詐欺をどう防いだらいいのだろう。最初は低額だったのに、今では殺人まで行い、家中の金品を奪うまでになってしまった。」
「エスカレート」は、事態が急速に悪化したり、問題がより深刻になったり、緊張感が高まったりする状況を指す英語の単語です。また、問題や状況を上層部や権力者に引き継ぐ意味でも使われます。例えば、顧客からの苦情が初期対応で解決しない場合、その問題を上司や管理者に「エスカレート」すると言います。また、争いや戦争などの状況が悪化することも「エスカレート」と言います。
How can we prevent these 'it's me' scams from spiraling out of control, starting off with small amounts and eventually leading to murder and robbing houses?
「最初は低額から始まり、いつの間にか殺人まで行って家中の金品を奪うようにエスカレートするオレオレ詐欺をどう防いだらいいのだろう?」
How can we prevent the intensifying 'it's me' scams that started off small, but have escalated to even murder and looting all the valuables in the house?
「はじめは小規模だったけれど、いつの間にか殺人までエスカレートし、家中の貴重品を奪うようになったオレオレ詐欺をどう防いだらいいのだろう?」
Spiral out of controlは通常、状況が急速に悪化し、制御不能になることを指す表現です。たとえば、パーティーが荒れてしまった場合や、プロジェクトが大幅に遅れてしまった場合などに使われます。
一方、Intensifyは何かが強くまたは深くなるときに使います。この単語は通常、強度、感情、議論などの抽象的な事柄について使用されます。たとえば、嵐が強くなるときや、感情が高まるときなどに使われます。どちらも状況の悪化を表しますが、spiral out of controlは制御不能な状態を、intensifyは増大する状況を強調します。
回答
・escalating
エスカレートするを英語で表現する際には、
そのままescalating(エスカレーティング)でOKです。
そんな難しく考えなくても大丈夫です。
例文も参考にしてみてください。
I've been hearing about escalating impersonation scams.
How can we prevent them?
「エスカレートするオレオレ詐欺について聞いています。どうやって予防できるのでしょうか?」
The cases of escalating impersonation scams are increasing.
What measures should be taken to counter them?
「エスカレートするオレオレ詐欺の件数が増えています。
それに対抗するためにはどのような対策が必要でしょうか?」
参考になりますと幸いです。