yunさん
2020/09/02 00:00
相乗りする を英語で教えて!
部下との行き先が一緒だったので、「タクシーを相乗りした」と言いたいです。
回答
・Share a ride
・Carpool
・Ride sharing
I shared a ride with my subordinate since we were heading to the same destination.
部下と行き先が一緒だったので、タクシーを相乗りしました。
Share a rideは、日本語で「相乗りする」や「送り迎えを共有する」などと訳すことができます。主に、車での移動を複数人で分け合い、経済的、環境的負担を減らすというニュアンスが含まれています。例えば、通勤時に同じ方向に行く人と車を共有したり、長距離の旅行でガソリン代や運転の負担を軽減するために相乗りするなど、さまざまなシチュエーションで使えます。また、UberやLyftなどのライドシェアサービスもこの表現が使われます。
We carpooled in a taxi since we were headed the same way.
「行き先が一緒だったので、タクシーで相乗りしました。」
I shared a ride with my subordinate since we were heading the same way.
部下と行き先が一緒だったので、タクシーを相乗りしました。
CarpoolとRide sharingは両方とも複数人が一つの車を共有する行為を指します。しかし、Carpoolは主に定期的な旅行、特に通勤や学校への送迎に使われます。一方、Ride sharingはUberやLyftなどのアプリを介して、必要なときに異なる人々と共有する一回限りの旅行を指します。したがって、Carpoolは長期的で定期的な関係を、Ride sharingは一回限りの短期的な関係を暗示します。
回答
・・My boss and I shared a cab.
・・We took a taxi together.
1. My boss and I shared a cab.
私と上司はタクシーに相乗りした。
「タクシーの相乗り」は「share a cab」で表現することができます。
「share 」は「分かち合う、共有する」と言う意味があり、最近ではレストランなどで
「サラダを取ってシェアしようか」、などと日本語でもよく使われていますね。
例)
Would you like to share a green salad with me?
グリーンサラダをシェアしない?
2. We took a taxi together.
私たちはタクシーに同乗した
「share」を咄嗟に思い出せなければ、「together」を使って、「一緒に乗った」と言う言い方でも「相乗り」を表現できますよ。
ところで、「タクシー」ですが、一般的にはアメリカやイギリスなどの英語圏では「cab」と呼ばれることが多いです。
ですが、もちろんどこに行っても「taxi」でも通じます!