nozomu

nozomuさん

2023/05/22 10:00

目で訴えた を英語で教えて!

言葉に出せないので、「彼女はそれ以上言わないでと目で訴えた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 422
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・pleaded with his eyes
・gave a meaningful look
・"His eyes spoke volumes."

She pleaded with her eyes for him to stop talking.
彼女はそれ以上言わないでと目で訴えた。

「pleaded with his eyes」は、言葉を使わずに目だけで訴えかける様子を表現するフレーズです。例えば、助けを求めるときや許しを乞うときなど、感情が込もった切実な状況で使います。この表現は、目が心の窓と言われるように、感情や意図を直接伝える力があることを強調します。具体的には、子供がおもちゃを欲しがるときに親を見つめるシーンや、恋人が別れたくないと訴える時など、強い感情が絡む場面で利用されます。

She gave him a meaningful look, asking him to say no more.
彼女はそれ以上言わないでと目で訴えた。

Her eyes spoke volumes, telling him not to say anything more.
彼女の目は彼にそれ以上何も言うなと訴えていました。

「gave a meaningful look」は相手に特定の意味や感情を伝える場面で使用されます。例えば、注意を喚起したり、秘密を共有するときです。一方、「His eyes spoke volumes.」は、相手の目が言葉以上に感情や考えを表している場合に使われます。この表現は、人の内面の深い感情や真実を表す際に使用され、より詩的でドラマチックなニュアンスがあります。日常会話では、「gave a meaningful look」の方が柔軟性があり、シーンに応じて頻繁に使われます。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/07/12 01:33

回答

・appealed with eyes
・talked with eyes

1. She appealed with her eyes not to speak anymore.
彼女はそれ以上言わないでと目で訴えました。

appeal with eyes:目で訴える
any more:それ以上

目を使って何かを伝えたい場合、appeal という動詞が適切です。
appealは日本語にも存在する、比較的簡単で応用しやすい言葉です。
目を使って訴えたので、必ず with eyes 「目で」と組み合わせて使いましょう。

2. She told me with her eyes not to talk anymore.
彼女はそれ以上言わないでと目で訴えました。

tell 〜 with eyes:目で訴える

tell + 人 + with eyes で「目を使って物事を人に伝える」という意味になります。
最もシンプルな言葉 tellを使った表現で、聞き手に理解されやすい表現です。

役に立った
PV422
シェア
ポスト