eiji

eijiさん

2023/05/22 10:00

砲丸投げ を英語で教えて!

陸上のフィールド競技で、鉄の球を遠くへ飛ばす競技を「砲丸投げ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 381
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/12 00:00

回答

・Shot put
・Throwing the shot
・Putting the shot

In track and field, the sport where you throw a heavy metal ball as far as possible is called shot put.
陸上競技で、重い鉄の球をできるだけ遠くに投げる競技は「ショットプット」と呼ばれています。

ショットプットは、重い鉄球をできるだけ遠くに投げる陸上競技の一つです。力強さや技術が必要とされ、競技者は一定の範囲(投てき台)から鉄球を投げます。使えるシチュエーションは主にスポーツの文脈で、特に陸上競技やオリンピックなどの大会で見られます。また、フィギュア的な表現として「彼はショットプットのように重い荷物を投げる」というように使うこともあります。

The field event in athletics where you throw a heavy metal ball is called throwing the shot in English.
陸上のフィールド競技で、重い金属の球を投げる競技は英語で「throwing the shot」と言います。

This track and field event where you throw a heavy metal ball is called putting the shot in English.
陸上のフィールド競技で、重い金属の球を投げるこの競技は英語でputting the shotと言います。

Throwing the shotとPutting the shotは両方とも陸上競技の砲丸投げを表していますが、正式な表現はPutting the shotです。Throwingは物を遠くに投げる一般的な動作を指すのに対し、Puttingは砲丸投げ特有の技術的な動作を指します。したがって、一般的な会話や非公式な文脈ではThrowing the shotが使われることもありますが、公式な競技会やルールを説明する際にはPutting the shotを使用します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 10:28

回答

・shot put

単語は、「砲丸投げ」は「shot put」と言います。また「砲丸投げ選手」は「shot-putter」と言います。

「あの砲丸投げの選手は金メダルの最有力候補だ」として構文化すると、主語は「あの砲丸投げ選手」で、「~である」の意味のbe動詞と主語を補い説明する補語(本ケースでは「本命、候補:the favorite」)が続きます。主語+動詞+補語の構成の構文を第二文型と言います。この基本構文に「金メダル獲得の」の意味のto不定詞を付けます。

たとえば"That shot-putter is the favorite to win the gold medal."とすれば前段の日本語文の意味になります。

役に立った
PV381
シェア
ポスト