Masumi

Masumiさん

2020/09/02 00:00

説明責任がある を英語で教えて!

個人情報が流失したので、「会社には説明責任があるはずです」と言いたいです。

0 244
rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 18:12

回答

・be accountable
・has to be held accountable

be accountable/has to be held accountable
その会社には説明責任がある/説明責任を求められるべきです。
be accountable = 説明責任がある。

例文:
After the data breach, the company is accountable for explaining how it happened.
個人情報流出事件の後、その経緯について会社には説明責任があります。

They have to be held accountable for the leaked documents.
機密文書の流出については、彼らに説明責任を持たせる必要があるよ。

If the project fails, you'll be held accountable as the team lead.
もしプロジェクトが失敗したら、チームリーダーとして君に説明責任が問われることになるよ。

manato12_k

manato12_kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 16:49

回答

・have an obligation to provide an explanation
・is responsible for giving an explanation

The company is responsible for giving an explanation.
「会社には説明責任があります。」
is responsible for は「責任がある」という意味で、giving an explanation は「説明をする」という意味です。

The company has an obligation to provide an explanation.
「会社には説明責任があるはずです。」
obligation は「義務」を意味し、provide an explanation は「説明を提供する」という意味です。

※補足
他の表現も紹介します。
The company should step up and lay it all out for us.
「会社は責任を取って、全部説明するべきです。」
step up は「責任を取る」「前に出る」という意味のスラングです。lay it all out は「全部説明する」という意味のカジュアルな表現です。

Shiro

Shiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/23 05:08

回答

・be accountable for
・be answerable for
・be responsible for

1. be accountable for
直訳は「説明責任がある」です。
accountable for は、「ある行為について説明する必要がある」という意味です。

例文
Since personal information was leaked, the company should be accountable for it.
直訳は「個人情報が流出したので、その会社はそれに対して説明責任があるべきです」ですが、
意訳すると「個人情報が流失したので、会社には説明責任があるはずです」となります。

2. be answerable for
直訳は「説明責任がある」です。
answerable for は「ある行為について説明する義務がある」という意味を持っています。

例文
The manager is answerable for the mistakes of his team.
マネージャーは自分のチームのミスに対して説明責任がある。


3. be responsible for
直訳は「責任がある」です。
responsible for は、最終的な責任があるという意味で使われています。

例文
The CEO is responsible for all company decisions.
CEOは会社のすべての決定について(説明の)責任がある。

役に立った
PV244
シェア
ポスト