HANNA

HANNAさん

2023/05/22 10:00

独り芝居する を英語で教えて!

親子で盗みをしていると思った時に「実は母親の一人芝居だったんだ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 864
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Put on a one-man show
・Go it alone
・Fly solo

It turned out it was the mother putting on a one-man show.
実は、母親が一人芝居をしていたんだ。

「Put on a one-man show」は直訳すると「一人芝居を演じる」を意味します。これは、一人で全てを処理する、一人で活躍する、または、一人で目立つ行動をすることを指す表現で、特定の仕事やタスク、または実際のパフォーマンスなどに対して使われます。また、自己中心的な行動や、自己主張が強い場合にも使われることがあります。例えば、チームの中で一人だけが発言し続ける、あるいは一人だけが全ての仕事を押し付けられるといった状況などに使えます。

Actually, the mother was going it alone.
実は、母親が一人でやっていたんだ。

It turned out that the mom was flying solo.
「実は母親が一人でやっていたんだ。」

Go it aloneとFly soloはどちらも一人で何かをやるという意味ですが、微妙な違いがあります。

Go it aloneは一人で何かを始める、特に困難な状況やプロジェクトに取り組むという意味合いが強いです。他人の助けを求めず、自分自身の力だけで何かを成し遂げるという強い意志を表します。

一方、Fly soloは一人で活動すること、特に何か新しいことを始めるときに使われます。これは、新しい経験や冒険に一人で取り組んでみるという意味合いがあります。また、Fly soloは元々パイロットの一人飛行を指す言葉なので、一人で何かを達成するというよりは、一人で新しい経験をするというニュアンスが強いです。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 15:02

回答

・one man show

・one man show = 一人芝居

例文:It was revealed that the mother was doing a one-man show.
   =実は母親が1人芝居をしていたことが明らかになりました。

私はこの場合だと「嘘をつくために演技をしていた」との意味になるので「one man show」が一番わかりやすいのかなと思います。

ちなみに実際の芸能界や演劇界では俳優が披露する「一人芝居」もありますよね。
そういった場合、英語では「 monologue(モノローグ)」とよく言われます。

役に立った
PV864
シェア
ポスト