Kazuya

Kazuyaさん

2023/05/22 10:00

道が開かれた を英語で教えて!

努力の甲斐があって、ようやく進むべき道に進めそうなときに、「ようやく道が開かれた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 427
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・The path has been cleared.
・The way has been paved.
・The road has been laid out.

The path has been cleared, thanks to our hard work.
我々の努力のおかげで、ようやく道が開かれた。

「The path has been cleared」という表現は、「道が開かれた」や「障害物が取り除かれた」などと訳すことができます。具体的な障害物が道から取り除かれるようなシチュエーションだけでなく、抽象的な意味でも使われます。例えば、問題が解決して物事が進行できる状況や、目標に向かって進むための障害がなくなった状況などを指すこともあります。また、新たな可能性や機会が開かれた状況を表現する際にも使えます。

The way has been paved, finally.
「ようやく道が開かれた。」

The road has finally been laid out after all the hard work.
全ての努力の甲斐があり、ようやく進むべき道が開かれた。

「The way has been paved」は、ある目標やプロジェクトにおいて進行の道筋が整備された、または問題が解決されたことを指す抽象的な表現です。対して、「The road has been laid out」はより具体的で、直訳すると「道路が敷かれた」ですが、計画や戦略が明確に示され、それに従って行動することが可能になった状況を表します。前者は困難が取り除かれた状態、後者は具体的な計画や指示が示された状態を指します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/06 12:03

回答

・pave the way

・pave the way = 〜への道を切り開く

例文:It is finally to pave the way for my own career.
   =やっと私のキャリアの道が開かれる。

例文:It is completely up to you to pave the way for your career.
   =キャリアで自分自身の道を切り開けるのは自分次第だよ。

「pave」は「舗装する」という意味があります。そこから派生して「人生などの道を開く」という意味としても使われるようになったと思います。
またイギリス英語ではありますが「pavement=歩道」という意味です。

参考にしてくださいね。

役に立った
PV427
シェア
ポスト