hinataさん
2023/05/22 10:00
断面映え を英語で教えて!
ケーキの生地に色々な色が使われていて層になっていて、切った時に断面がカラフルな時、「断面映えするね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Looks good when cut
・Photogenic when sliced.
・Has a great cross-section appeal.
This cake looks good when cut, with all the colorful layers.
このケーキは切ると色々な色の層が見えて、断面がきれいだね。
「Looks good when cut」は、文字通りに訳すと「切ったときに見た目が良い」という意味になります。この表現は、食材や素材に対して使われることが多いです。例えば、野菜や果物、肉などが均一に、または特定の形状に切られたときに美しい見た目を持つといった状況で用いられます。また、ケーキやパイなどのデザートが切り分けられたときに、見た目が美しいと評価する際にも使えます。
This cake is so photogenic when sliced!
このケーキ、切ると本当に写真映えするね!
This cake has a great cross-section appeal with all its colorful layers.
このケーキは色とりどりの層があり、断面映えするね。
Photogenic when slicedは、美味しそうな食品や美しい模様のある物体が切り分けられたときに特に写真映えすることを指します。主に食べ物のプレゼンテーションや写真撮影について話すときに使われます。一方、Has a great cross-section appealは、物事の異なる側面や要素が一緒に見られるときにそれが引き立つことを指します。これは、建築やデザイン、さらにはビジネス戦略など、より広い範囲のコンテキストで使われることが多いです。
回答
・slice is beautiful
slice is beautiful
「断面映え」は英語で「slice is beautiful」のように表現することができます。
断面は「cross-section」と言いますが、こちらは数学などで使う用語ですので、食材の断面などでは「slice(スライス:この場合は名詞)」が適しています。
例文
The cake slice is beautiful with a lot of colours.
(ケーキの生地に色々な色が使われていて層になっていて、断面映えするね)
→イギリス英語ではカラーのスペルは「colour」となります(アメリカ英語と異なり「u」が入ります)
以上、ご参考になれば幸いです。