Haruseさん
2023/05/22 10:00
憎しみあっている を英語で教えて!
とっても仲が悪いご夫婦がいて、離婚話がこじれているのを聞いた時に、「彼らは憎しみ合ってるね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Having a mutual hatred
・Loathing each other.
・Being at loggerheads with each other.
They have a mutual hatred for each other, don't they?
「彼らはお互いを憎んでいるね」
「Having a mutual hatred」とは、お互いに強い嫌悪感や憎しみを抱いている状態を表現するフレーズです。これは、二人以上の人々が一方的ではなく、お互いに強い否定的な感情を共有していることを指します。このフレーズは、深い対立や争いがある人々の間の関係性を描写する際によく使われます。例えば、敵対する国家や宿敵のスポーツチーム、長年のビジネスライバルなどが該当します。
They're really loathing each other, aren't they?
「彼らは本当に憎しみ合ってるんだよね?」
They're really at loggerheads with each other, aren't they?
「彼らは本当に憎しみ合っているんだね。」
Loathing each otherは両者が互いに深い嫌悪感を抱いていることを表し、感情的な憎しみや強い不快感を含みます。対して、Being at loggerheads with each otherは互いに意見や立場が合わず、激しく対立している状況を示します。この表現は必ずしも感情的な嫌悪を伴わないこともあります。よって、前者は感情的な嫌悪を、後者は意見の不一致や対立を強調したい時に使われます。
回答
・have enmity against each other
名詞で「enmity」は「a feeling of hate:(憎しみの感情)」を意味します。これを使って「彼らは憎しみ合ってるね」を訳すと"They have enmity against each other."となります。「お互いに対して憎しみの感情を抱いている」ので、憎しみあっています。
他に「敵意、強い憎しみ、恨み」を意味する名詞に「animosity」という言葉が有ります。上記の「enmity」の類義語ですので置き換えが可能です。
勿論「hate」を動詞として用いて"They hate each other."としても良いです。