kawase

kawaseさん

2023/05/22 10:00

全工程を手作り を英語で教えて!

作り始めから最後の仕上げまで手作業ですることを、「全工程を手作り」と言いますが、「この椅子は全工程を手作りしています」これは英語でなんというのですか?

0 514
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Handmade from start to finish.
・Made entirely by hand
・Crafted entirely by hand

This chair is handmade from start to finish.
この椅子は作り始めから最後の仕上げまで全工程を手作りしています。

「Handmade from start to finish」は「最初から最後まで手作り」という意味です。これは、製品が全工程を手作業で行い、機械などを使用せずに製造されたことを強調する表現です。特に、工芸品や手作り食品、家具などに使われます。このフレーズは、製品が独特の質感や風合いを持ち、大量生産品とは一線を画す高品質なものであることを伝えるニュアンスがあります。

This chair is made entirely by hand.
この椅子は全工程を手作りしています。

This chair is crafted entirely by hand.
この椅子は全工程を手作りしています。

Made entirely by handとCrafted entirely by handはほぼ同じ意味で、手作りであることを強調します。しかし、craftedはより芸術的または専門的なスキルを暗示するため、芸術作品や一部の職人品(例えばカスタム家具、宝石類)に対してよく使われます。一方、madeは一般的で、どんなものでも手作りであることを示すのに使えます。両方とも高品質を暗示しますが、craftedはより高度なスキルを連想させます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 13:11

回答

・This chair is handmade in all processes.

構成は「この椅子は手作りです」の基本文に「全工程で」という修飾句を加えてあげる感じで作ります。

先ず、基本文を"This chair is handmade."としましょう。「handmade」は「手作りの」の意味の形容詞です。

「全工程で」は「in all processes」とすると良いかと思います。「process(工程)」がいくつかあって、その全てなので「all + processの複数形」にします。前置詞「in」は「おいて」というニュアンスで使います。

上記を踏まえて「この椅子は全工程を手作りしています」は"This chair is handmade in all processes."が適訳です。

役に立った
PV514
シェア
ポスト