koutaさん
2023/05/22 10:00
勢いあまって を英語で教えて!
呼ばれて急に走り出したら止まらなくなってしまった時に、「勢いあまってころんじゃった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Got carried away
・Overdid it
・Went overboard
I got carried away and ended up falling over.
勢いあまってころんじゃった。
"Got carried away" は、日本語では「夢中になってやり過ぎた」や「調子に乗った」というニュアンスを持ちます。主に、自分が予定以上に物事に熱中したり、興奮して制御できなくなった結果、やり過ぎてしまった場合に使います。例えば、友達とショッピング中に予定以上の物を買ったり、パーティで飲み過ぎたり、会議で話し込みすぎたりした状況で使えます。要するに、自分がコントロールを失った瞬間を軽く振り返るときに使う表現です。
I overdid it and ended up falling when I started running suddenly.
勢いあまって急に走り出して、結局ころんじゃった。
I went overboard and ended up falling.
勢いあまってころんじゃった。
"Overdid it" と "Went overboard" は、どちらもやりすぎを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Overdid it" は特定のアクションや努力が過剰になったことを指します。例えば、運動し過ぎて疲れた時によく使います。"Went overboard" はもっと感情的な面が強く、興奮や熱意でやりすぎた場合に使われます。例えば、パーティーの飾り付けが豪華すぎる場合などです。日常会話では、状況に応じて使い分けます。
回答
・I got carried away and fell.
・I lost my balance and tumbled.
1. I got carried away and fell.
勢いあまってころんじゃった。
got carried away は、「勢いあまって、調子に乗って」という意味で、興奮しすぎたり、過剰に行動したりすることを表します。fell は、「転んだ、倒れた」という意味です。これは fall の過去形です。この表現は、何かに夢中になったり、興奮しすぎたりして、バランスを崩して転んでしまったときに使われます。カジュアルな会話でよく使用される表現であり、友人などとの会話で使われます。
2. I lost my balance and tumbled.
バランスを失って転んだ。
tumbled は、「転ぶ、転げ落ちる」という意味です。lost は、lose の過去形です。こちらも fall と同じように形が変わりますので、気を付けましょう。
Japan