ayayoさん
2023/05/22 10:00
水揚げ を英語で教えて!
花が水を吸い上げて長持ちするように、花に処理を施して,水の吸い上げをよくすることを水揚げと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Catch or haul
・Fish landing
・Seafood harvest
The flowers are treated to improve water uptake and make them last longer.
花は、水を吸い上げて長持ちするように処理されています。
「Catch」と「haul」はどちらも「捕まえる」または「獲得する」という意味を持ちますが、ニュアンスに違いがあります。「Catch」は通常、魚や犯人など、特定の対象を捕まえるときに使われます。また、「理解する」という意味でも使われます。一方で「haul」は、大量または重いものを「引っ張る」または「運ぶ」といったニュアンスが強いです。漁業では「haul」は漁獲量を指すことがあります。したがって、「catch」は個別または具体的な対象、「haul」は量や重さに焦点を当てる状況で使われます。
One common way to refer to treating flowers to improve water absorption is "conditioning the flowers."
花の水吸収をよくするように処理することを「花をコンディショニングする」と言います。
In the context of flowers absorbing water better, we call this process "conditioning."
花が水をよく吸い上げるようにするための処理は「コンディショニング」と呼ばれます。
"Fish landing"は、具体的には漁師が魚を港に持ち帰ることを指します。商業漁業や市場での取引に関連する場面でよく使われます。一方、"Seafood harvest"は水産物全般の収穫を指し、漁業だけでなく、養殖業や貝の採取なども含まれます。一般的にはより広範な文脈で使われることが多いです。日常会話では、文脈に応じてこれらの言葉が相手に正確に伝わるように注意して使い分けられます。
回答
・Flower conditioning
Flower conditioning
訳すと「花の処理」という意味です。
Flower conditioning helps the flowers stay fresh for longer.
花揚げは花の鮮度を長持ちさせます。
一般人には使われていない表現で、日常会話で少し説明が必要になります。その場合は以下の例文のように述べましょう。
Flower conditioning is the process of cutting the flower stems to keep them fresh for longer.
花揚げとは、花の鮮度を長持ちさせるために花の茎をカットする作業のことです。
「花の鮮度を長持ちさせる」は「keep the flowers fresh for longer」で、「花の茎をカットする」は「the process of cutting the stems」という風にいうことができます。