doi

doiさん

doiさん

真っ黒 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

夏休みの間中外で遊んでいたので、「子供達は日焼けして真っ黒です」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Pitch black
・As black as night
・Black as coal

The kids have been playing outside all summer vacation, they're pitch black from the sunburn.
子供たちは夏休み中ずっと外で遊んでいたので、日焼けで真っ黒です。

「Pitch black」は、「真っ暗」や「漆黒」という意味を持つ英語表現です。「Pitch」は「ピッチ」と読み、元々は樹脂を指す言葉で、その色が非常に濃いことから比喩的に使われます。したがって、「pitch black」は非常に暗い、あるいは完全に暗闇を意味します。例えば、電気が全くない場所や夜空、洞窟の中など、光が全くない状況を指すのに使います。また、抽象的な表現として、絶望的な状況や暗い感情を表すのにも使えます。

The kids have been playing outside all summer and now they're as black as night.
子供たちは夏休み中ずっと外で遊んでいたので、今では真っ黒に日焼けしています。

The kids have been playing outside all summer break, they're as black as coal now.
子供たちは夏休み中ずっと外で遊んでいたので、今では石炭のように真っ黒になっています。

Black as nightとblack as coalは基本的に同じくらい暗い色を表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Black as nightは、抽象的な黒さを表現するのによく使われます。例えば、闇、恐怖、秘密など。また、文字通り夜のような深い暗闇を指す場合もあります。

一方、black as coalは具体的な黒さを示します。これは物質的なもの、特に物体の色を指すために使用されます。例えば、黒い服、黒い髪、黒い石など。

しかし、これらはあくまで一般的な傾向であり、文脈によっては使い分けられることもあります。

Haruto

Harutoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/13 14:51

回答

・deep tan, dark tan

「日焼けして真っ黒」という場合の「真っ黒」には、"dark tan"や"deep tan"という表現を使うと良いと思います。
"tan"や"suntan"は、名詞では、「日焼け」という意味です。
「日焼けマシン」は、"tanning machine"と英語では言います。

"The children got a dark tan from playing outside all summer vacation."
"The children got a deep tan from playing outside all summer vacation."
と言えば、
「子供たちは夏休みの間ずっと外で遊んでいたので、真っ黒に日焼けしました。」という意味になります。

「日焼け」の英語訳には、"suntan"の他に"sunburn"もあります。
"suntan"は、皮膚に炎症を起こさない程度の日焼け、"sunburn"は、炎症や皮膚の損傷を引き起こす日焼けの状態を表します。

0 392
役に立った
PV392
シェア
ツイート