Violetさん
2023/05/22 10:00
新品同様 を英語で教えて!
リサイクルショップで新品同様と書いてあるのを見かけますが、「新品同様って、結局新品ではないよね?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Like new
・As good as new
・Mint condition
So, 'like new' isn't actually new, right?
「新品同様って、結局新品ではないよね?」
「Like new」は英語で、「新品同様」または「ほとんど新品」という意味を持つ表現です。主に、使用済みの商品が新品と変わらないほど綺麗な状態であることを示すのに使われます。例えば、オンライン市場やリサイクルショップで、ほとんど使用されていない中古品の状態を説明する際によく用いられます。車や家電、家具、衣類など、あらゆる商品に対して使うことができます。
So, 'as good as new' is still not new, right?
「新品同様って、結局新品ではないよね?」
Mint condition, huh? But it's not exactly brand new, is it?
「新品同様、ね?でも、結局新品ではないよね?」
as good as newとmint conditionは共に物が新品同様の状態であることを示す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。 as good as newは、使用されたものが元の新品の状態に近いことを示すために使われ、修理や清掃などで元の状態に戻ったものを指すことが多いです。一方、mint conditionは元々の新品の状態を保っていることを示し、特に収集品や貴重品に対して使われることが多いです。これらのアイテムは使用されていない、または非常に注意深く扱われていることを意味します。
回答
・like new
新品同様は英語で like new ということができます。like は ~~みたい。という意味になることがあり、今回のケースは new みたい。=新品同様。という理屈です。
「新品同様って、結局新品じゃないよね?」と英語で言いたいときには以下のように言うことができます。
So, 'like new' means it's not actually new, isn't it?
※mean~...~を味する、~ってこと
※actually... 結局、実は、本当は
※isn't it? ... だよね?
参考になれば幸いです(^^)