Trilby

Trilbyさん

2023/05/22 10:00

振り向きざま を英語で教えて!

道を歩いていて肩がぶつかってしまった時に、「振り向きざまに文句を言われた。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 255
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・As you turn away
・As you walk away.
・As you look back.

He grumbled at me as he turned away after our shoulders bumped into each other.
肩がぶつかった後、彼は振り向きざまに私に不平を言いました。

「As you turn away」は、「あなたが去っていくとき」という意味で、主に物理的な状況や感情的な状況を指すフレーズです。物理的な状況では、相手が自分から目をそらしたり、背を向けたりする瞬間を指します。感情的な状況では、相手が自分から関心を失ったり、気持ちが離れていったりする状況を指します。このフレーズは、別れのシーンや対立のシチュエーションなど、様々なコンテクストで使われます。

He complained as you walk away.
「あなたが去っていくときに彼は文句を言った。」

As you look back, someone complained to you after you accidentally bumped into them on the street.
振り向きざまに、道で偶然ぶつかった人に文句を言われた。

As you walk awayとAs you look backは物理的な動きだけでなく、感情的な状況や人生の段階を示すのにも使われます。As you walk awayは、何かから離れて前に進むこと(物理的または感情的)を示し、状況や人々から距離を置くことを暗示します。一方、As you look backは過去を振り返ること、過去の経験や選択を再評価することを示します。これはしばしば懐古的な感情や反省の瞬間を伴います。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/29 02:25

回答

・as I turn around

振り向きざまは英語で as I turn aroundです。 as ~で~の時という意味になります。~と同時というイメージです。私が振り向くのと同時に=振り向きざまに。となります。

「振り向きざまに文句を言われた」と英語で表現すると、以下のようになります。
"I was scolded as I turned around after the collision."

または、

"As I turned around after the collision, I was immediately met with complaints."

※collision=衝突
※immediately=すぐに
※complaints=文句

道を歩いていて肩がぶつかってしまい、振り向いた瞬間に相手から文句を言われた状況を表現しています。"scolded"は日本語でよく「叱られる」と訳されますが、相手から文句やクレームを受けたというニュアンスを含んでいます。

参考になれば幸いです

役に立った
PV255
シェア
ポスト