Carlottaさん
2023/05/22 10:00
自縄自縛(じじょうじばく) を英語で教えて!
自分自身の言動によって困ってしまったり、身動きが取れなくなってしまう事を自縄自縛といいますが、いつも他人に厳しすぎる人に「そんなに厳しく言っていたら、自縄自縛になるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Hoist with one's own petard
・Shot oneself in the foot
・Paint oneself into a corner
If you keep being so harsh on others, you'll end up hoist with your own petard.
「他人に対してそんなに厳しくすると、自分が自縄自縛になってしまうよ。」
「Hoist with one's own petard」とは、自分の仕掛けた罠や策略が逆に自分自身を陥れるという状況を指す英語のイディオムです。「自作自演の罠に自分が掛かる」や「自分の掘った穴に自分が落ちる」などといった日本語表現に近いです。元々は戦争で使われた爆弾(petard)が爆発して投げ手自身が空高く吹き飛ばされる(hoist)様子から来ています。自身の計画や策略が裏目に出たときなどに使われます。
If you keep being too hard on others, you're just shooting yourself in the foot.
「他人に対してあまりに厳しすぎると、自分自身の足を撃つことになるよ。」
If you keep being too strict with others, you're just going to paint yourself into a corner.
他人に対してあまりにも厳しくあれば、自分自身を困難な状況に追い込むだけだよ。
Shot oneself in the footは自分自身に不利益をもたらす行動をしたことを指す表現です。誤った判断や失策を意味します。一方、Paint oneself into a cornerは自分自身を困難な状況に追い込む行動をしたことを指す表現で、自分の選択肢を限定してしまった状況を示します。前者は一時的なミス、後者は計画や戦略の失敗を指すことが多いです。
回答
・too hard on oneself
・overly critical of oneself
too hard on oneself や overly critical of oneself
は自分自身に対して厳しいという意味でありますので、今回にピッタリです!!
※criticalは、今回批判や、否定のように使われてますが、
重要なというニュアンスにもなり、TOEICでよく狙われます。
If you're too hard on yourself,
you'll end up causing yourself pain in the long run.
自分に対して厳しすぎると、
結果的には長い目で見て自分自身に苦痛を与えることになります。
参考にしていただけますと嬉しいです。