sarina

sarinaさん

sarinaさん

困るような質問をしてごめん を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

友達がどう答えようか迷っていたので、「困るような質問をしてごめん。」と言いたいです。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Sorry for asking such a tricky question.
・Apologies for posing such a challenging question.
・My bad for hitting you with such a tough question.

Sorry for asking such a tricky question, I didn't mean to put you on the spot.
「困るような質問をしてごめん、君を困らせるつもりはなかったよ。」

「Sorry for asking such a tricky question」は「難しい問題を投げかけてしまい、申し訳ない」というニュアンスです。例えば、簡単に答えられないような複雑な問題や敏感なテーマについて問いかけた後に使います。また、相手に迷惑をかける可能性がある問いや、答えるのに時間がかかるような問いをした時にも使えます。要は、相手に対して配慮の気持ちを示す表現です。

Apologies for posing such a challenging question.
「困るような質問をしてごめんね。」

My bad for hitting you with such a tough question. I didn't mean to stump you.
「難しい質問をして困らせてしまって、ごめんね。そんなつもりじゃなかったよ。」

Apologies for posing such a challenging question.はフォーマルな状況やビジネスの会話で使う表現です。一方、My bad for hitting you with such a tough question.はカジュアルな状況や友人との会話で使う表現です。前者は丁寧さを感じますが、後者は友好的な雰囲気があります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 11:44

回答

・sorry for asking you a tough question
・sorry for asking you an awkward question

「困るような質問をしてごめん」は英語では sorry for asking you a tough question や sorry for asking you an awkward question などで表現することができると思います。

Sorry for asking you a tough question. You don't have to answer.
(困るような質問をしてごめん。答えなくていいよ。)

tough question はよく使われる表現ですが、「答えるのが難しい質問」というニュアンスです。awkward question もそうなのですが「気まずい」というニュアンスもあります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 469
役に立った
PV469
シェア
ツイート