harunaさん
2023/05/22 10:00
雇用調整 を英語で教えて!
景気変動や産業構造の変化などに伴って、事業活動の縮小し、労働力を削減することを「雇用調整」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Employment adjustment
・Workforce adjustment
・Labor force restructuring
In response to economic fluctuations and changes in the industrial structure, we are making an employment adjustment by scaling down our business operations and reducing our workforce.
景気変動や産業構造の変化に対応して、私たちは事業活動を縮小し、労働力を削減する「雇用調整」を行っています。
「エンプロイメントアジャストメント」は、労働市場や組織内での雇用調整を指す用語です。具体的には、経済状況の変化や組織の再構築などに伴う人員調整や職種の変更、雇用形態の変更などを指します。例えば、リストラや人員削減、部署の移動や昇進、正社員からパートタイムへの変更などが含まれます。組織の経営戦略や労働市場の動向に応じて、適切な雇用調整が求められます。
The company is going through a workforce adjustment due to economic fluctuations and changes in industrial structure.
会社は景気変動や産業構造の変化に伴って、ワークフォース調整を行っています。
In response to economic fluctuations and changes in industrial structure, our company is undergoing a labor force restructuring to downsize our operations.
景気の変動や産業構造の変化に対応するため、当社は事業活動の縮小と労働力の再編成を進めています。
Workforce adjustmentは通常、特定の企業や組織が労働力を調整することを指す。これは人員削減、雇用の停止、または再配置を含む可能性がある。一方、labor force restructuringはより広範で、一般的には産業全体または国全体の労働市場の構造が変更されることを指す。これは技術の進歩、経済の変化、人口動態の変化などによるもので、新たなスキルや職種が必要となる場合がある。
回答
・employment adjustment
・employment control
「雇用調整」は英語では employment adjustment や employment control などで表現することができます。
Our industry is shrinking, so we need employment adjustments.
(私たちの業界は縮小傾向にあるため、雇用調整が必要です。)
※ shrink は「縮小する」や「小さくなる」などの意味がありますが、スラングとして、「尻込みする」「怯む」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。