otohaさん
2023/05/22 10:00
気持ちのよりどころ を英語で教えて!
やはり自分にとって親の存在が気持ちのよりどころとなっていますで使う「気持ちのよりどころ」は英語でなんというのですか?
回答
・Emotional anchor
・Emotional support
・Emotional rock
My parents have always been my emotional anchor.
やはり自分にとって、親は常に気持ちのよりどころでした。
「エモーショナル・アンカー」は心理学の用語で、特定の感情や反応を引き出すためのトリガーを指します。この概念は、特定の情緒的状態を再現するために使われます。例えば、ある曲を聞くと特定の感情や思い出が蘇る、ある香りを嗅ぐと特定の場所や人を思い出すなどです。また、自己啓発やコーチングの分野では、自分自身の感情をコントロールしたり、望む感情を引き出すためのツールとして使われます。
My parents have always been my emotional support.
私の両親はいつも私の心の支えでした。
In this situation, my parents are my emotional rock.
このシチュエーションでは、私の親が私の「気持ちのよりどころ」です。
「Emotional support」は、感情的な問題や困難時に対する精神的な支えを指す一方、「Emotional rock」は、常に安定し、信頼でき、頼りになる存在を指します。例えば、ある人がストレスの多い日を過ごした後、友人が聞き役になり、アドバイスを提供するなら、その友人はその人にとって「Emotional support」です。それに対して、「Emotional rock」は、人生のあらゆる局面で一貫して支えてくれる人を指します。つまり、「Emotional support」は一時的な支えで、「Emotional rock」は長期的な支えと言えます。
回答
・emotional anchor
・emotional refuge
「気持ちのよりどころ」は英語で
emotional anchor
エモーショナルアンカー
または、
emotional refuge
エモーショナルリヒュージと発音します。
Spending time in nature is my emotional refuge.
自然の中で過ごすことが私の感情の避難所です。
Music has always been my emotional anchor during difficult times.
音楽はいつも困難な時に私の感情のアンカーです。
こんな感じで使うことができます。
Be動詞の後に今回紹介した単語を入れるように考えてもらえますと
わかりやすいと思います。