Elicaさん
2024/08/28 00:00
心のよりどころ を英語で教えて!
心の支えになる人やものをいう時に使う「心のよりどころ」は英語でなんというのですか?
回答
・My rock.
・My emotional anchor.
「My rock」は、精神的な支えになってくれる人や、いつも頼りになる存在を指す愛情表現です。「岩」のようにどっしりと安定していて、困難な時でも変わらずそばにいてくれる、そんな信頼できるパートナーや親友、家族に使います。感謝を伝える時や、その人の存在の大きさを表現したい時にぴったりです。
My husband is my rock; I can always count on him when things get tough.
私の夫は心の支えです。大変な時にはいつでも彼を頼ることができます。
ちなみに、「My emotional anchor」は「心の支え」や「精神的な拠り所」という意味で使われる、温かくて素敵な表現だよ。船を安定させる錨(いかり)のように、荒れた気持ちを落ち着かせてくれたり、安心感を与えてくれたりする人やモノ、場所に対して使えます。恋人や親友、ペット、趣味などに「君がいるから頑張れるよ」という感謝を込めて伝えてみてね。
My dog is my emotional anchor; he always knows how to cheer me up.
私の犬は心のよりどころです。いつも私を元気づける方法を知っています。
My best friend has been my emotional anchor through all the ups and downs.
親友はずっと、良い時も悪い時も私の心の支えでした。
Music is my emotional anchor when I'm feeling stressed out.
ストレスを感じている時、音楽は私の心のよりどころです。
回答
・anchor
・emotional support
「心のよりどころ」は、上記のように表現することができます。
1. 「Anchor」は本来「錨(いかり)」という意味で、船が流れないために、綱や鎖につけて水底に沈めておくおもりを指します。「アンカー」と読みます。本来の意味から派生して、「心の支え、安定をもたらすもの」というニュアンスで使われます。
My family is my anchor during difficult times.
私の家族は、困難な時における私の心のよりどころです。
2. 「emotional」は「感情的な」を意味する形容詞で、「support」は「支え」を意味する名詞です。合わせて「emotional support」で、「心のよりどころ」のニュアンスを表現することができます。
He is my emotional support through all my challenges.
彼は私のすべての困難における心の支えです。
Japan