mimikoさん
2023/05/22 10:00
寄せ箸 を英語で教えて!
お箸のマナーを説明する時に「器を自分の方へ寄せるのに箸を使って寄せる『寄せ箸』をしてはいけません。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Double-dipping
・Re-dipping
・Cross-contamination
Avoid using your chopsticks to bring the dishes closer to you, known as yosebashi in Japanese, as it's considered bad manners.
日本語の「寄せ箸」と呼ばれる、器を自分の方へ箸で寄せる行為は、マナー違反とされているので避けてください。
「ダブルディッピング」は元々、一度食べ物をつけた箸やフォークを再度つける行為を指すアメリカの俗語です。これは衛生上の問題からマナー違反とされています。しかし、ビジネスや経済の文脈では、一つの行為や資源から二重に利益を得ることを指します。例えば、同じ労働に対して二重に給料をもらったり、同じ商品を二度売ったりすることなどです。この場合、不公平または不適切と見なされることが多いです。
In English, we say Do not use your chopsticks to pull the dish towards you, which is called Yosebashi in Japanese.
英語では「箸を使って自分にお皿を引き寄せること、これは日本語で寄せ箸といいます」と言います。
You should not use your chopsticks to pull a dish towards you, it's called 'Yosebashi' in Japanese, and it's considered bad manners because it can cause cross-contamination.
「自分の方へ皿を寄せるために箸を使うことは、日本では『寄せ箸』と呼ばれ、マナー違反です。なぜなら、それによって交差汚染が起こる可能性があるからです。」
「Re-dipping」は、特に食事のシチュエーションで使用され、すでに口に入れた食器や食品を再度ディップソースなどに浸す行為を指す。これは衛生的な問題や他人との共有時にマナー違反とされることが多い。
一方、「Cross-contamination」は、特に料理や実験などの環境で使われることが多く、異なる素材や物質が互いに接触した結果、細菌やウイルス、他の異物が移動し汚染が生じる現象を指す。例えば、生肉と野菜を同じまな板で切った場合、生肉から野菜に細菌が移る可能性がある。
回答
・pulling in with chopsticks
・drawing in with chopsticks
・"pulling in with chopsticks"は箸を使って物を寄せる行為を英語で直訳的に表現したものです。
例文
You shouldn't be pulling in with chopsticks to bring the dish closer to yourself.
「器を自分の方へ寄せるのに箸を使って寄せる『寄せ箸』をしてはいけません。」
・"drawing in with chopsticks"も同様に箸を使って物を寄せる行為を表す表現です。
例文
It's considered bad manners to draw in with chopsticks in Japan.
「日本では、箸で寄せる『寄せ箸』はマナー違反とされています。」
ちなみに、これらの表現は日本独特の習慣を表すため、直訳的な英語となります。英語圏の文化にはこのような習慣がないため、具体的な状況を説明する際には、箸を使って物を寄せる行為を詳しく説明する必要があります。