Y sana

Y sanaさん

2023/05/22 10:00

火をおこす を英語で教えて!

キャンプに行って、バーベキューをする時に、「火をおこすの大変だよね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 449
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Start a fire
・Light a fire
・Ignite a fire

Starting a fire for the barbecue is tough, isn't it?
バーベキューのために火をおこすのは大変だよね?

「Start a fire」は直訳すると「火をつける」ですが、様々な文脈で使われます。キャンプなどで物理的に火を起こす状況で用いられる一方、比喩的には問題や争いを引き起こす、または何か新しいことを始めるといった意味で使われます。使う状況はその文脈次第です。

Lighting a fire for the barbecue is tough, isn't it?
「バーベキューのために火をおこすのは大変だよね。」

It's tough to ignite a fire, isn't it?
「火をおこすのって大変だよね?」

Light a fireとIgnite a fireは基本的に同じ意味ですが、日常的な会話ではLight a fireの方が一般的に使われます。例えばキャンプファイアーを始める時などに使われます。一方Ignite a fireはより形式的な文脈や、比喩的な意味で使われることが多いです。例えば、情熱や興奮を引き起こすという意味で使われることがあります。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/07 04:33

回答

・Starting a fire
・Making a fire

・"Starting a fire"
この表現は、火を始める、つまり火をおこすという意味を表します。

例文
Starting a fire for the barbecue at the camp can be quite challenging, isn't it?
「キャンプでバーベキューのために火をおこすのはなかなか大変だよね。」

・"Making a fire"
この表現も同様に、火を作る、つまり火をおこすという意味を表します。

例文
We had to gather dry wood before making a fire for our camping trip.
「キャンプで火をおこす前に、乾いた薪を集めなければなりませんでした。」

ちなみに、「Starting a fire」と「Making a fire」のどちらも「火をおこす」を意味しますが、"Starting a fire"は「火を始める」行為そのものを表現するのに適しています。一方、「Making a fire」は火を作り出す全体的なプロセスを強調し、火種を作ったり、薪を集めるなどの行為も含むことがあります。

役に立った
PV449
シェア
ポスト