Takahashi yoko

Takahashi yokoさん

2023/05/22 10:00

何よりもまず を英語で教えて!

自分の一方的なわがままで別れ話を切り出そうとしている友達に、「なによりもまず、相手の気持ちを考えてあげよう」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,702
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・First and foremost
・Above all else
・Before anything else

First and foremost, you should consider the other person's feelings.
「何よりもまず、相手の気持ちを考えてあげるべきだよ。」

「First and foremost」は、「まず最初に」「何よりもまず」「何よりも重要なのは」などと訳され、議論や説明の中で最も重要な点や優先すべき事柄を導入する際に用いられます。スピーチやプレゼンテーション、エッセイなどでよく使われ、その後に続く情報が最も重要であることを強調する役割があります。例えば、「First and foremost, safety is our top priority」のように使います。

Above all else, consider the feelings of the other person first.
何よりもまず、相手の気持ちを考えてあげてください。

Before anything else, you should consider the other person's feelings.
「何よりもまず、相手の気持ちを考えてあげてください。」

Above all elseは「何よりもまず」や「何よりも重要」という意味で、強調する際に使います。例えば、あるアクションや価値が最も重要であることを強調したい時に使用します。

一方、Before anything elseは「何よりも先に」や「まず最初に」という意味で、あるアクションが他の全ての行動の前に来るべきであることを示します。このフレーズは、時間的な優先順位を示す際に使用されます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/02 06:27

回答

・First and foremost
・Above all else

1. First and foremost
この表現は、「何よりもまず」を表す表現です。

例文:
"First and foremost, let's consider the other person's feelings."
「何よりもまず、相手の気持ちを考えてあげよう。」

2. Above all else
この表現も「何よりもまず」を意味しますが、ここでは「最も重要なことは」や「最優先することは」のような意味合いも含みます。

例文:
"Above all else, we need to prioritize patient safety."
「何よりもまず、我々は患者の安全を最優先する必要があります。」

「First and foremost」と「Above all else」の使い方はとても似ていますが、「First and foremost」はよりフォーマルな文脈、例えばビジネスのプレゼンテーションやアカデミックな場面でよく用いられます。一方、「Above all else」はよりカジュアルな会話で用いられることが多いです。

役に立った
PV1,702
シェア
ポスト