Mitsuoさん
2023/05/22 10:00
下火になる を英語で教えて!
あんなに流行っていたタピオカ店を最近あまり見ないので、「流行が下火になったみたい」と言いたいです。
回答
・Calm down
・Cool off
・Simmer down
Calm down, it seems like the bubble tea craze has died down a bit.
落ち着いて、タピオカのブームが少し収束したようだね。
「Calm down」は、「落ち着いて」「冷静になって」などと訳されます。興奮やパニック状態になっている人に向けて使う表現で、その人が感情的になりすぎているときや、過度に心配しているときなどに「冷静になるように」と言う意味で使います。「Calm down」は基本的に相手を落ち着かせるための言葉なので、怒りや不安などの感情が高ぶっている状況でよく使われます。
It seems like the boba tea craze has cooled off recently, I don't see as many shops as before.
最近、タピオカティーのブームが落ち着いたみたいだね、以前ほど多くの店を見かけないよ。
It seems like the tapioca trend has really simmered down lately.
最近、タピオカの流行が本当に下火になったようですね。
Simmer downとCool offは共に誰かが怒りや興奮している時に使われるフレーズで、その人に落ち着くように促す意味があります。ただし、Simmer downはより強い感情、特に怒りを抑えるように指示するのに使われることが多いです。一方、Cool offは感情が高まっている時に使われますが、それが怒りだけでなく興奮や緊張など他の感情である場合もあります。また、「一人になって冷静になる」という意味合いも含んでいます。
回答
・To be on the decline
・To lose steam
1. To be on the decline
"To be on the decline"は何かが徐々に少なくなる、または人気が落ちるという意味です。
例文
The trend seems to be on the decline.
「流行が下火になったみたい」
2. To lose steam
"To lose steam"は何かが勢いを失うという意味です。特に流行や人気に関してよく使われます。
例文
The bubble tea craze appears to be losing steam.
「タピオカのブームが下火になってきたようだ」
ちなみに、"To lose steam"はもともとは機械や蒸気機関の力が弱まる様子を表していました。今では比喩的に使われて、何かが勢いを失う様子を表します。