A Miura

A Miura さん

2023/05/22 10:00

押し黙る を英語で教えて!

ファミレスで、友達に「隣のテーブルのカップルは押し黙ったまま食べている」と言いたいです。

0 330
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Fall silent
・Clam up
・Bite one's tongue

The couple at the next table has fallen silent and are just eating.
「隣のテーブルのカップルは押し黙ったまま食べているよ。」

「Fall silent」は、「静まる」「静寂に包まれる」「沈黙する」などの意味を含む英語の表現です。何かが起こった後の緊張感や驚き、あるいは誰も話さないというシチュエーションを示すために使用されます。例えば、重要な発表があった後や、衝撃的な出来事が起こった後など、人々が言葉を失い、周囲が一時的に静まり返る状況を表現する際に使われます。また、あえて静寂を作り出すためにも使われます。

The couple at the next table is clammed up and just eating.
「隣のテーブルのカップルは口をつぐんでただ食べてるよ。」

I had to bite my tongue not to comment on the couple at the next table who were eating in silence.
隣のテーブルのカップルが黙って食べていることについてコメントしないように、言葉を飲み込む必要がありました。

Clam upは自分が何も話さない、特に緊張や恐怖から沈黙する状況を指します。一方、Bite one's tongueは、言いたいことがあるけれども、何らかの理由でそれを言わないことを指します。つまり、「思ったことを自己規制して言わない」という意図的な行動を表します。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 17:34

回答

・to remain silent
・to keep mum

1. to remain silent
この表現は、話さずに黙っている状態を指します。様々な状況で使用可能です。

例文
During the meeting, he chose to remain silent.
「会議中、彼は黙っていることを選んだ。」

2. to keep mum
この表現も「黙っている」を意味しますが、特に秘密を守るためや情報を公開しないために黙っている状況によく用いられます。

例文
She decided to keep mum about her plans.
「彼女は自分の計画について黙っていることに決めた。」

ちなみに、"keep mum"はイギリス英語でよく使われますが、アメリカ英語でも理解されます。また、"remain silent"はよりフォーマルな状況で使われることが多いです。使用する表現は文脈や話し相手によって選びましょう。

役に立った
PV330
シェア
ポスト