Kohei Yamamoto

Kohei Yamamotoさん

2023/08/29 10:00

黙る を英語で教えて!

不都合があると何も答えなくなるので、「黙るのはなしだよ」と言いたいです。

0 193
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Keep quiet
・Hold your tongue.
・Zip your lip.

You can't just keep quiet whenever there's a problem.
問題があるたびにただ黙っているわけにはいかないよ。

「Keep quiet」は「静かにしていて」という意味で、主に騒いでいる人や場所に対して使います。図書館や映画館、講義中など、静粛さが求められる場所や状況で用いられます。また、秘密を守るという意味でも使われ、この場合は「口外しないで」「黙っていて」というニュアンスになります。「Keep quiet」は命令形であり、強い調子があるため、使用する状況や相手には注意が必要です。

Come on, don't hold your tongue. Speak up!
「だから、黙るのはなしだよ。声を出して話して!」

Enough with the silent treatment, zip your lip is not an option here.
黙り込むのはやめて、口を閉ざすのは選択肢ではないよ。

「Hold your tongue」と「Zip your lip」の両方とも「黙って」という意味ではありますが、使われる文脈や含まれるニュアンスには違いがあります。「Hold your tongue」はより正式な表現で、主に批判や不適切な発言を抑制するように求める場合に使われます。一方、「Zip your lip」はより口語的でカジュアルな表現で、特に子供などに向けて秘密を守るように、あるいは静かになるように言う場合に使われます。

takumanamiki0113

takumanamiki0113さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/09 01:55

回答

・Be silent.
・Shut your mouth.

1.Be silent.
直訳すると「静かになる」ですが,「黙る」と言う言い回しです。
#Silent: 静か,音がない

例文
Don’t be silent only when it’s not convenient for you.
あなたに都合の悪い時だけ,黙らないで。
#convenient: 都合がいい

以下に少しニュアンスを変えた表現で1つ紹介します。

2. Shut your mouth.
こちらも「黙れ」または「口を開くな」と言う言い回しですが,上記に比べて少し強い口調となっていますので使用する際には注意が必要です。
#ちなみに映画などでよく聞く「shut up」も上記同様に,黙れと言う言い回しです。

役に立った
PV193
シェア
ポスト