junichi

junichiさん

junichiさん

栄養ドリンク的役割 を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

会社で、買い物の必要性を説く友人に「栄養ドリンク的役割を果たしているから必要なのよ」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Energy drink role
・Role of a nutritional supplement
・Role of a health-boosting beverage

I need it because it serves the role of an energy drink for me.
「それが私にとってはエナジードリンク的な役割を果たしているから必要なのよ。」

「エナジードリンク役」という言葉は、直訳すると「エナジードリンクの役割」となります。これは比喩的表現で、主にチームや組織の中で、皆を元気づけ、活気を与える役割のことを指します。その人の存在や行動、言葉によって、周囲の人々が元気や勇気を得ることができるのです。チームが疲れているときや、モチベーションが下がっているときに、その人が活力を与えることで、チーム全体のパフォーマンスを向上させることができます。

We need to buy it because it serves the role of a nutritional supplement.
「それは栄養補助食品の役割を果たしているから、買う必要があるのよ。」

I need it because it plays the role of a health-boosting beverage.
「それが栄養ドリンク的な役割を果たしているから必要なのよ。」

ネイティブスピーカーは、Role of a nutritional supplementを使うときは、特定の栄養素を摂取するための補助的な役割を強調します。例えば、食事から十分なビタミンやミネラルを取るのが難しいときに、サプリメントを用いて補うことがあります。

一方で、「Role of a health-boosting beverage」は、健康に良いとされる成分を含む飲料の役割を強調します。これは、エネルギーを増加させ、免疫力を強化し、全体的な健康状態を改善することが期待される飲み物、例えば緑茶やスムージーなどを指すことが多いです。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/29 22:05

回答

・Acts as an energy boost
・Serves as a pick-me-up

1. Acts as an energy boost
この表現は、何かがエネルギーの補給源として働く、あるいは活力を与えるという意味を持ちます。

例文
Shopping acts as an energy boost, that's why it's necessary.
「買い物はエネルギーの補給源として働くから必要なのよ。」

2. Serves as a pick-me-up
このフレーズは、何かが気分を上げる、または活力を与える役割を果たすという意味を持ちます。

例文
Shopping serves as a pick-me-up, that's why it's essential.
「買い物は気分を盛り上げる役割を果たすから必要なのよ。」

ちなみに、「pick-me-up」は元々アメリカのスラングで、"気分を盛り上げるもの"や"元気を回復させるもの"を指す表現として使用されています。コーヒーや栄養ドリンクなどのように、疲れを癒す効果のあるもの全般を指すことが多いです。

0 405
役に立った
PV405
シェア
ツイート